海釣り

『海釣り』

 息子と私は時々日曜日に海の堤防に釣りに出かけます。えさの付け方、竿の投げ方等、すべて息子に教えてもらい、とうとう「釣り好きばあちゃん」になってしまいました。一日中、空と大海原を前にして竿の先を見ています。釣れた時の醍醐味は釣り人でないと味わえません。

 その日はまったく釣れず、二人でぼんやり海を眺めていました。そのうち中型の漁船が漁を終えて港に帰ってきました。4,5人の漁師さんが魚箱を陸揚げしていました。最後に若い漁師さんが魚を空へ投げると、数羽のかもめがその魚をくわえて食べ始めました。思わず私はそのそばへ行き、「その魚を私にもください。」と言ってしまいました。「こんなもの、食べるのかい?」{食べます!}船の中から大きな魚箱を取り出し、埠頭にそれをひっくり返すと、「売り物にならんから持っていきな。」とその漁師さんは言いました。うれしくて、かもめたちと競争しながら、魚を拾い、ビニール袋に入れました。それを見て息子は笑っていましたが、車で氷を買ってきてくれました。その日の収穫は、大きなビニール袋が3つになりました。

 帰りの車の中で、「さて、こんなにたくさんの魚をどうしよう」と思案しました。結局近所の方にも差し上げることにして、「今日は大漁でしたね!」と喜ばれました。実のところは、その日は一匹も釣れませんでした。そういうのを「ぼうず」と言うのだそうです。

"Fishing in the sea"

 My son and I often go fishing on the breakwater on Sundays; I was taught by my son how to bait a hook and cast a fishing line, resulting in becoming "a fishing-loving grandma". All day long I am watching the end of the fishing rod in the sea against the sky. Only fishermen could experience the real pleasure when catching fishes.

 That day we were able to fish nothing, gazing blankly at the sea. Before long a middle-sized fishing boat retuned to the fishing port and several fishermen were unloading boxes of fishes. Finally a young fisherman was seen throwing up the fishes into the sky and several seagulls eating them. In spite of myself I went to him and said, "Give me them, too." "Do you really want to eat things like that?" "Absolutely!" Then taking a big box of fishes out of the boat and turning the box upside down on the quay, he said, "These are not salable. Bring them with you." Becoming happy to hear that, I picked up and put them into the plastic bags, competing with seagulls, which made my son laughing. Soon he bought ice by car. The day's take of fishes turned out to be three big plastic bags of fishes.

 On our way home I wondered how to deal with such large quantities. Finally I gave some of them to the neighborhood, being said, "A big take, isn't it?" The fact is that we came home from fishing empty-handed, which is said "Bozu in Japanese."

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ラーメンと中華そば

『ラーメンと中華そば』

 娘が4,5才の頃、実家に帰った時の話です。ある日二人で下町に行った時にラーメンが食べたくなり、ラーメン屋さんを一生けんめい探しました。しかし見つからず、ラーメンを食べられませんでした。実家に帰ってその話をすると、「この辺ではラーメンは中華そばと言うのだよ。」と言われ、びっくりしました。実家の家族たちに大笑いされました。

"Lamian and shino-soba (Chinese noodles in soup)"

 It happened when I came back to my parent's home at my daughter's age of four or five. One day when we went downtown, we felt like eating lamian and made an effort to look for a lamian shop, which turned out a failure. We could not eat it. When I told the family at my parent's home about what had happed downtown, they said to me, "lamian is called Shino-soba here.", which made me surprised. They had a hearty laugh about the happenings.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

お兄さんの手袋

『お兄さんの手袋』

 その兄は三番目の兄さんでした。数年前に亡くなりました。後日、色々な遺品が兄嫁から送られてきました。その中に兄が使っていた手袋がありました。黒と白の毛糸の手袋で、冬に自転車に乗る時にいつもはめていたものと思います。寒い季節になると私はそれをはめます。ぽかぽかと暖かく、私の大好きな手袋です。その手袋は何度洗っても兄の手の形が残っていて、手を入れるとその兄と手をつないでいるような感触がして、泣けてきます。昔私が幼い頃、よく手をつないでくれた優しいお兄さんでした。

 今、その手袋も少し親指の内側が薄くなってきました。修繕してこれからも大切に使っていきます。どんな高価な手袋よりも、この暖かい、毛糸の手袋が好きです。

"My brother's gloves"

 The brother was the third son. He has been dead for several years. After his death his wife sent me a variety of things that belonged to him. Among them there was a piece of gloves, which I think he was wearing when bicycling in winter. I put on the gloves when the winter cold sets in. These gloves, which feel nice and warm, are my favorite ones. The gloves have been taking shape of his hands even after several washing, so putting on the gloves makes me feel like walking by holding hands with him and crying. He was an affectionate brother, often holding with hands with me in my childhood.

 Now the gloves have gotten worn thin at the thumbs. After mending, I will use the gloves carefully. I like these warm, woolen gloves better than any other expensive ones.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

うなぎ丼の思い出

『うなぎ丼の思い出』

 4,5才の娘を連れて実家へ帰る汽車でのことです。東海道本線浜松駅のホームでは、「うなぎ!うなぎ!」と売り子が叫んでいました。「名物だから食べようね」と娘に言って、うなぎ丼を一つ買いました。娘は必ず残すだろうから、私がその残りを食べようと思ったのです。ところが娘は一人で全部食べちゃいました。「ご馳走様でした」と言って…。私はお腹がぺこぺこのままでした。

 昔の汽車は二人掛けの椅子が互いに向かい合っていました。前の席にはお母さんとその成人した娘さんが座っていました。「あれあれ、お嬢ちゃんがお顔より大きな丼を一人で平らげちゃったのね」とそのお母さんはニコニコ笑いながら言いました。私の心中を察していらしたのだと思うと、少し恥ずかしくなりました。うなぎ丼を食べると今でもその時のことを思い出し、おかしくなります。

 "My reminiscence about a bowl of rice with eel (unadon called in Japanese)"

 It happened on my way back to my hometown, accompanying my daughter aged four or five. On the station platform at Hamamatsu on the Japan Railways Tokaido Main Line, venders were crying, "Unadon! Unadon!" I bought one unadon, saying to her, "Let's eat a local specialty, unadon" I thought she would not eat a whole lot so that I could eat her leftover. On the contrary, she ate up unadon, saying "What a delicious meal!" I remained very hungry.

 Old Japanese steam train had a pair of two-seat bench, facing each other. Mother and her grown-up daughter sat in front of us. The mother said smilingly, "Dear me! Your little daughter have eaten up the whole unadon larger than her face, hadn't her"  I felt a touch of shame at thinking she would have known my secret plan. Even now unadon reminds me of the happening, which makes me feel funny.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長兄の話(3)

『長兄の話(3)』

 長兄の二番目の趣味は、新聞記事を切り抜いてスクラップブックに張ることでした。そんなわけで、我が家では古新聞は穴だらけでした。私が小学校の頃は、習字の教科がありました。習字の練習は古新聞を使い、先生が1枚だけ清書用半紙をくださいました。穴の開いていない新聞紙を家で探すのにとても苦労しました。その時は兄を恨みました。

 長兄の三番目の趣味は、植木鉢に大輪の花を咲かせる菊作りでした:針金で枝を支えて、水やりや肥料や虫取りをして、大切に、大切に育てます。

 毎朝食事前に仏様にお参りするのが、長兄の日課でした。ある日、「キャー」という長兄の声が仏間から聞こえてきました。仏間に入って、立派な、大輪の菊の花が供えられているのを見て、誰も声が出ませんでした。「お母さん、どうして切ってしまったの?」と長兄。母は一言、「菊が大事か、仏様が大事か」。仏様の花がその時家に無かったので、母は兄の菊を切って捧げていたのです。 昔は親(我が家では母)が家では一番怖い存在でした。その兄も、もう亡くなり、寂しいです。

"About my elder brother(3)"

 His next hobby was to clip out newspaper articles and put them on his scrapbooks. That was why old newspapers in my house had many clipped marks. In our elementary school there was a calligraphy subject; We practice calligraphy using old newspapers. For handing in, a teacher gives us only a piece of plain paper for calligraphy. So I had a lot of trouble finding the newspapers free of clipped marks in my house, when I felt like complaining about it to him.

 His third hobby was gardening, especially raising chrysanthemums in the flowerpots; supporting sprays with wires, watering, fertilizing and getting rid of insects, he grows mums very, very carefully.

 Every morning he made it a rule to offer a prayer before the Buddhist home altar before breakfast. One morning all my family heard him screaming in the room where the altar was situated. Entering the room, we saw splendid, large-flowered mums offering before the altar, which made us utter no words. He said, "Mother, why have you snapped off my treasured mums?" She replied, "Which do you think is more precious, your mums or our ancestors?" Our mother had snapped off his mums and offered them before the altar because no flowers to be offered had been available at home then. In the past parents (as for my house, my mother) had the strongest presence at home. That brother had already passed away. I miss him very much.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長兄のお話(2)

『長兄のお話(2)』

長兄の趣味はと言うと、まず挙げられるのは、マッチ箱に張ってあるシールをはがしてスクラップブックに張ることです:水を張った洗面器を縁側に置いて、その中にマッチ箱を浸してシールをはがすのです。ピンセットを使ってそっとシールを取り出し、天日に干してからスクラップブックに張ります。私はその作業をじっと見ているのが大好きでした。そのスクラップブックのシールはとても美しくて、一枚として同じものはありませんでした。そのスクラップブックは本棚に大切においてあり、こっそりと見たいのですが、叱られるのが怖くて一度も見たことがありませんでした。兄はタバコを吸いませんでしたので、マッチ箱は喫茶店主か友人にでも頂いたのだと思います。

"About my eldest brother(2)"

 As for his hobbies, on Sundays he used to peel the seals affixed on matchboxes and put them on his scrapbooks; He dips matchboxes in a washbowl of water on the veranda, peeling the seals off them. He takes out the seals gently with the tweezers, drying them in the sun and putting them on the scrapbooks. I liked to watch his work. The seals on his scrapbooks were very beautiful and there was nothing identical. His scrapbooks were carefully put on his bookshelf. I wanted to see his seals, but I had never. Because I was afraid of being scolded for watching the seals. I think he was given matchboxes by tearooms' owners or his friends since he was not a smoker.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長兄のお話

『長兄のお話』

 長兄と私は20才の年齢差があります。父が亡くなったとき、私は生後8ヶ月、兄は20才でした。

 その兄は家にいるときは何時も無口でむっつりとしていて、他の家族とはまったく話をしませんでした。学生の頃は部屋に入って、机に向かって勉強ばかり。お勤めをしてからも、一人部屋にこもり他の家族とは団欒しませんでした。昔は長男は特別扱いをされていたようで、「偉い人」という感じがしました。読書が好きで、いつも本を読んでいました。

"About my eldest brother"

 There was an age difference of 20 years between my eldest brother and me. When my father died, I was 8 months years old, while my eldest brother was 20 years old.

 When he was at home, he was a person of few words. Sullenly, he never spoke to the other family members. When he was a student, he always stayed in his room, just studying. Even when he entered a company, he also stayed in his room, never sitting in a family circle. In old days the first-born son looked like being treated specially among the family so he looked a great man to me. He was fond of reading. He was often seen reading at home.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

履物について

『履物について』

 昨今、布で作る”ぞうり”が本やカルチャー教室でしきりに教えられて、その実物がデパート等で売られています。

 私の幼い頃は、母のお手製のわらぞうりでした。それぞれの下駄の見覚えのために、鼻緒にちょっと赤や青の布を挟みいれる等、工夫してくれました。ズック靴はよそ行き用で、雨降りは高下駄でした。長靴は後々になってのことです。当時”雨ぐつ”がありましたが、素足で履くと、足がぬるぬるして気持ちが悪く、履きませんでした。

 履物の中ではやはりわらぞうりが一番好きでした。わらぞうりを履くと、足全体に力が入り、とても走りやすかったのです。その頃、村の主要道路にバスが走るようなりました。ガソリンの臭いは、”ハイカラ”(都会的)でした。ぞうりを履いて一目散にバスの後を追いかけて、ガソリンの臭いを嗅ぐのが好きで、よく母に危険だからと叱られました。

 小学校の女の先生は、着物に黒いはかま、それにヒールのある黒靴を履いて通学していました。そのいで立ちは私の憧れで、運動場に先生の靴の絵を何枚もよく描きました。夢いっぱいでした。

"About footwear"

 Now quite often, how to make thonged slippers("zoris") out of cloth is taught in books and further-education schools and their real things are sold at department stores, etc.

 In my childhood I usually wore zoris made out of straw by my mother. My mother made zoris, with blue or red straps inserted into them, in order for her children to recognize their own zoris. I wore canvas shoes in formal attire and *naga-getas in rainy days. There were few rubber boots to go around in those days. Though there were certain rain shoes, I didn't wear them. Because the rain shoes made my bare feet slippery and sweaty.

 Among footwears I like straw zoris best; Flexible straw zoris fit your feet perfectly, so your feet gain full strength, making you easy to run. In those days my village started bus services in its main road. It was thought the smell of gasoline was fashionable. I liked smelling gasoline, running in straw zoris after a bus at full speed and would be scolded by my mother, being said, "It's dangerous!".

 Elementary school women teachers rode to school on bicycle, wearing kimonos, black hakamas and black high heels. I longed for their outfits. I used to draw many high heels on the playground. I had full of dream.

*wooden clogs tied to wooden bases under which two long wooden supports are attached.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

叔母さんの話

『叔母さんの話』

 その叔母さんは、母の妹で、お寺に嫁ぎました。私は母に連れられて時々そのお寺に行きました。お寺は行事が多いので、とても忙しい家でした。

 その叔母の家では昔から伝わる秘伝の丸薬がありました。昔、修業僧が修業のために何日もそのお寺に泊まられ、そのお礼として様々な薬草で作った丸薬を残して帰られたそうです。それ以来、叔母のお寺ではその丸薬を売っていました。我が家にもその丸薬はありましたが、薬草の調合法は姉妹の間でも秘密でした。

 その叔母さんの寺ではお坊さんが頻繁に泊まられるので、非常に多くの布団がありました。年中行事のように布団の手入れがされていました:布団の表布から綿を出して、そのままの形で屋根に干します。雨が降る日も、晴れの日も、何日も干すのです。そして夏の一番暑い時に、ほどいてから洗った表布を縫い直し、広い部屋で綿を詰めて再び布団にするのです。村の人も手伝いに来ています。母や姉たちも手伝います。姉にこっそりと、「お寺に嫁入りしたくないね」と言ったことがあります。

 母とその叔母さんは本当に仲が良かったのです。二人とも老いてから寝たきりになりました。その叔母さんは、自分の病状がいけなくなった時に、救急車の担架に乗せられて母の側にやって来ました。二人は互いに手を取り合って、「さようなら!またあの世でね。」と言って別れたそうです。

 これは後に村の人から聞いた話です。本当はそのような私用で救急車を使うのはいけないことですが、昔のこととして許してやってください。

"Story about my aunt"

 The aunt was my mother's younger sister, who married into a Buddhist temple. I was sometimes accompanied to her temple by my mother. Her family was busy because temples had many Buddhist events.

 Her family had secret recipes for the pills handed down through the generations. In the old times Buddhist monks had stayed at her temple to practice asceticism for many days and left the pills they made from various medicinal herbs behind them in return for their stay there. Since then her temple had sold the pills. My family had the pills, whose recipes were secret even between sisters.

 The aunt's temple had many sets of futons because monks frequently stayed at the temple. So the futons had to be mended like a yearly event; Cotton battings are removed from tickings and are put out over the roof to dry as they are. They have been dried for many days, both on rainy days and sunny days. Then on the hottest time in summer her family sew the unstitched and washed tickings, and put the cotton battings into them in a large room. Some villagers came to help. So do my mother and my elder sisters. Once I talked in whisper with my elder sisters; "We don't want to marry into a temple."

 My mother and the aunt had been good friends. Both of them had been bedridden in their last years. When the aunt's illness was getting worse, she came to my mother, being carried on a stretcher in an ambulance car. They took their hands each other and said, "Good-bye! We will meet in the next world again."

 That was the story I heard from some villagers later on. Though you should not use an ambulance car in such a way, pardon her as the happening of the good old times.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

十月十日は小学校の運動会

『十月十日は小学校の運動会』

 朝一番に花火が鳴ります。そして、拡声器から最大の音量で音楽が鳴り続きます。どこの家でもお弁当作りに大忙しです。我が家も同じでした。

 十月十日は、我が家にとっては一つの区切りの日でもありました。屋敷の中には実がたくさんなる柿の木が数本ありました。ぶらぶらと揺れている柿の実は赤く色づいて、とてもおいしそうです。しかし運動会の日までは、母は頑として私たちに柿の実をちぎらさせてくれませんでした

 ある日すぐ上の兄がうまいことをこっそり教えてあげると言いました:兄は私を踏み台に乗せて、柿の枝を私の方に引っ張ってきて、「かじり付いて食べな」と言いました。私は次々とかじって食べました。私はちぎらずに柿の実を食べる方法を兄から教わったのです。

 母がそれに気が付き、「今年は変わった鳥が柿を突っついて食べるので困る」と言いました。その時の母は私がしたことを知っていたのだと思います。若い柿は渋が強く、それを食べると便秘になるので、母は運動会の日までは食べさせなかったのだということをずっと後になってから知りました。

 次に運動会と言えば思い出すのは、枝豆です。昔は大豆は未熟なうちに、鞘のまま茹でて食べることはあまりありませんでした。熟した大豆の種は、豆腐、油、味噌、黄な粉等にしました。未熟なうちに食す枝豆は贅沢品でしたので、我が家では十月十日の運動会の日にだけ、栗と一緒に茹でて食べました。

 強かった母のことも運動会にちなんで思い出されます。昔の親は子供に対して絶対的な存在でした。今どきの親はもっと強くなって欲しいと思います。

"The tenth of October is the field day of the elementary school"

 Early in the morning skyrockets go off with a bang. Then loudspeaker keeps pumping out music. Every family are busy preparing foods to be packed in lunch boxes. So is my family.

 The tenth of October was the field day of the elementary school. My mother marked off this day from the rest. There were several fruitful persimmon trees in the premises. The persimmon fruits had gotten ripe and looked delicious, but my mother wouldn't let us pick them until the field day.

 One day my elder brother told me that he would teach me some trick ;He put me on a step-ladder and told me to bite off the fruits, pulling a persimmon twig toward me. I bit off one persimmon fruit after. I was taught by my elder brother how to eat a persimmon fruit without picking it.

 Later my mother noticed it and said, "The trouble is that this year strange birds peck at persimmon fruits." But I think she noticed what I had done. Later afterwards I knew that my mother didn't let us eat persimmon fruits until the field day because young persimmon fruits contained astringent juice, causing you to get constipated.

 Next the field day reminds me of pods of green soybeans. In my youth we seldom ate pods of green soybeans boiled. The seeds of ripen soybeans were used for soybean curd ("tofu"), soybean oil, fermented soybean paste ("miso), soybean flour , etc. Pods of green soybeans were luxury farm products, so my family ate them boiled with boiled chestnuts only on the tenth of October, the field day.

 The field day also reminds me of my strong mother. In the past, parents had absolute power toward their children. I hope parents in the present day become stronger.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

«DDTの話