« 2008年8月 | トップページ | 2008年12月 »

2008年9月

叔父さんのこと(About my uncle)その3

『叔父さんのこと』その3

 叔父さんの家は山中にありましたので、雪がたくさん降りました。ある年の冬に行ったときに、「ここは空から雪と一緒にお菓子が降って来るよ。築山のここを掘ってみなさい」と従兄に言われ、掘ると雪の中からビスケットが出てきました。びっくりして雪が落ちてくる空を一生懸命仰ぎ見ていたことを覚えています。今でもビスケットを食べる都度、その光景を思い出します。狸の足跡も雪の上を見つけて、狸が築山に住んでいる話は本当だと思いました。

 ある秋の一日、松茸が採れる頃、叔父さんは長兄の役所の人たちを招待して、山の上ですき焼きをしました。幼い私はもっぱら水運びをしました。とてもいやだったけれど、後ですき焼きが食べられるのがうれしかった。すき焼きはとても美味しかった。すき焼きの中に入っていると松茸は何故か美味しかった。

 "About my uncle"the third

 The uncle's premises were in the mountains so it snowed much there. One winter when I went to the uncle's premises, one of the cousins said, "Not only snow but also candies fall from the sky here. Dig in this place of the artificial hill." Digging there, biscuits came out of the snow-covered hill, which surprised me much. I remember looking up hard at the sky in the falling snow. Even now I don't tase biscuits without remembering the sight. When I found out the footprints of the raccoon dogs in the snow, I realized the raccoon dogs really lived here.

 One day in autumn, when matsutake mushrooms were gathered, the uncle invited my eldest brother's co-workers to the mushrooms-including sukiyaki party in the mountain. I, being young, had to carry water up the mountain. I hated that, but I was happy to enjoy the sukiyaki later on. It was very delicious. Especially the matsutakes were nice in there. I don't understand why.

| | コメント (1) | トラックバック (0)

叔父さんのこと(About my uncle) その2

『叔父さんのこと』その2

 その叔父さんの家にはお餅が大好きな馬が居ました。大きな口にお餅を一個入れてやると、目を細めておいしそうにいつまでもモグモグと口の中で噛んでいました。私の母は、「人間は馬より馬鹿だ。どんなに美味しいものでもすぐ呑み込んでしまうから。食べているうちが幸せなのに…」とよく言っていました。今でも私は餅を食べる度にその光景を思い出します。

 叔父さんの屋敷の中には山仕事をする夫婦とその息子さんが小屋に住んでいました。その息子さんに私はつるべ井戸での水の汲み方を教えてもらいました。しかし何度やっても失敗しました。後年その人の名前が何度も新聞に載るようになり驚きました。その人は東大を卒業して、とても偉い役人になったそうです。

                                              -続くー

"About my uncle" the second

 The uncle had horses that liked rice cakes very much. When I forced a rice cake into a horse's mouth, the horse mumbled it happily for a long time, with its eyes narrowed. My mother often said, "People are more foolish than horses. Because people don't taste food, swallowing it quickly. You feel happy while eating." Even now I remember the scene whenever I eat rice cakes.

 A family of three, a husband, a wife and their son, lived at the hut in the premises and kept the uncle's mountains in good condition. I was taught by the son how to draw up water from the well in a bucket. I tried many times, but failed. Later I was surprised that his name appeared frequently in the newspapers; He was graduated from Tokyo University and became a great officer.

 To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

叔父さんのこと(About my uncle)

『叔父さんのこと』

 その叔父さんは母の弟に当たる人ですが、父親の居ない我家にとっては後見人のような人だったと思います。叔父さんとは直接話はあまりしませんでしたが、叔父さんの立派なひげと真っ白い歯を思い出します。また叔父さんはとても厳格な人でした。

 私たち兄弟の学校、就職、結婚のこと等、何事にも関わらず力になってもらいました。私が父親の味も知らず、またその厳しさや躾も知らないという理由で、私とすぐ上の兄は叔父さんの家に毎夏預けられました。

 叔父さんの大きな屋敷には、周りに堀がありました。秋になると木の葉が堀を埋め尽くし、村の人が道と間違えてよく落ちたが、浅かったので怪我は無かったと聞いています。屋敷の中には小高い築山がありました。「狸が築山の裏側に居るよ」と従兄たちが言っていました。私の兄は母屋の方に従兄たちと寝て、私は離れに従姉たちと寝ました。

 昼間はいとこたちと遊びまわって楽しかったらしいのですが、夜になると毎晩、「家に帰りたい」と私は泣いたそうです。夜になると目をつぶっても、開いていても同じように真っ暗で、狸が居るという築山が離れに近かったのでいっそう怖かったです。

                                                                                         ー続くー

"About my uncle"

 The uncle was my mother's younger brother, who acted like a gardian in my fatherless family. Though I didn't talk directly to him much, he reminds me of his big mustache and pure white teeth. And he was a very strict person.

 The uncle helped my families enter school, find work, get married and so on. My youngest elder-brother and I were left in his care every summer. Because I didn't know much what fathers look like and about their strictness and home discipline.

 The uncle owned a large premises surrounded by a moat. I hear when autumn came around, villagers often fell into the moat, mistaking it for a path because it was covered with fallen leaves, but the moat wasn't dangerously deep.

 There was an artificial small hill on the premises. My cousins told me raccoon dogs lived in the den at the back of the hill. My youngest elder-brother slept at the main building with his boy cousins and I slept at the cottage separate from it with my girl cousins.

 I hear that during the day I enjoyed myself by playing with my cousins, but at night I cried out, saying, "I want to go home!" When night came, it was equally pitch-dark both when I shut my eyes and when I opened my eyes. I felt all the more scared because the hill where raccoon dogs lived was near the cottage.

 To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother)その5

『母のこと』 その5

 私の母は晩年、15年間も寝たきりの生活でした。兄嫁が一人で看病してくださり、兄嫁は県知事に表彰され、そのことが新聞にも掲載されました。子供にはとても厳しい母でしたので、兄嫁にも厳しかったと思います。その兄嫁も96歳になり、健在です(平成20年現在)。

 毎朝兄嫁は、母に新聞の記事を読んで聞かせてくれていました。お見舞いに訪れた方よりも母が世情に詳しく、皆さんを驚かせたと聞いています。15年も寝たきりの母でしたが、最期まで認知症にもならず、安らかに亡くなりました。享年80歳でした。兄嫁の看護がすばらしかったからだと思います。心から感謝しています。

"About my mother" The fifth

 My mother had been bedridden for as many as fifteen years in her last years. My elder brother's wife had taken care of my mother by herself. She was commended for her devouted nursing by a prefectural governor, which was carried on some newspapers. I think my mother was strict to my elder brother's wife because she was very strict to her children. Now my elder brother's wife became ninety six and is in good health(as of 2008).

 My elder brother's wife read newspaper articles to my mother every morning. I hear some visitors were surprised my mother knew what was going on in the world better than them. My mother, who had bedridden for fifteen years, passed away peacefully without suffering senile dementia. Her age at death was eighty years. I am deeply grateful to my elder brother's wife for taking good care of my mother.

| | コメント (1) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother)その4

『母のこと』 その4

 母から自分の幼かった頃の話をよく聞かせてもらいました。

 山の中で育ち、学校へは三里(12キロ)の道のりを歩いて行った。冬は雪が腰まであり、それをこいで通った。お餅を焼いてもらって、それを懐に入れて学校へ持って行った。お昼に懐から出すとポカポカと湯気が出るほどで、とても美味しかった。

 夏に狸に追いかけられたときには、藁ぞうりを履いていたので早く逃げれなくて恐ろしかった。狸は人を化かす。ミミズをうどんだと言って人に食べさせたり、泥水をお汁粉だと言って人に飲ませる。見たことも無いほどの美しい女の人に化けて、「こちらへどうぞ」と言って人を山奥へ連れて行く。狐も同じように人をだます。狸や狐の話は子供の頃の私にはとても怖いものでした。

                                          -続くー

"About my mother" The fourth

 My mother often told me a story about her childhood;

 She was brought up in the mountain and walked to school twelve kilometers. In winter the snow was her waist-deep so she had to plow her way through to school. She had rice cakes toasted and took them to school with her, with them between her kimono and breast. The rice cakes were still enough warm and soft to eat at lunchtime. They were very delicious.

 She was scared about being chased by a raccoon dog, because she couldn't run away in straw sandals. Raccoon dogs play a trick on you; The raccoon dog which changed into a man feeds you with earthworms by saying they are udon noodles and gives you muddy water by saying it is "sweet adzuki-bean soup with rice cake." The raccoon dog which changed into a stunning beauty lures you into deep in the mountain, by saying "This way, please." Foxes also play a trick on you. Her such stories about raccoon dogs and foxes were very frightening for me in my childhood.

                                                                                             To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother)その3

『母のこと』 その3

 戦時中、母は息子さんからの便りが来ても読めない村人のために代読してあげ、返事を書くのを手伝ってあげて、とても喜ばれていました。

 戦時中、役人が戦死の知らせに来たときに、軍国の母が涙を流すのは恥だと見なされていました。なぜならば、息子の命は国に捧げたものだからです。夜、真っ暗な池の端で地面をたたいて、息子の名前を呼びながら大泣きをしていた母を家人は見たそうです。我が子を愛しくない親が世の中にいるでしょうか!自分も子供を持ってはじめて母の思いを切実に知りました。

 戦後母は、「正しい戦争なんて絶対ありません」と声を高くして言っていました。

 後々になって大好きな甘いものや美味しいおにぎりを食べたときのうれしそうな母の顔を今もはっきりと覚えています。必ず、「戦死した息子にも食べさせてやりたかった」と言って…。やさしかった母にもう一度逢いたい。

                                                                               ー続くー

"About my mother" The third

 During the Second World War my mother sometimes read for the illiterate villagers the letters they received from their sons and helped them answer the letter, which was highly appreciated.

 It was thought of as shame that the mothers in a militant nation shed tears to hear a civil servant notify of their sons' death. Because the sons' life should be offered to the nation.

 I was told later from my family that in the dark my mother had called her deceased son, crying loudly and beating her fists on the ground at the edge of the pond. Who wouldn't hold their children dear in this world?! I didn't find her feeling fully until I had two children.

 In the postwar period my mother spoke out against war; There is no justified war.

 I remember vividly how my mother looked happy when she ate her favorite sweets and rice balls long afterwards. She didn't eat them without saying, "I wanted to feed them to my deceased son." I want to meet my kind-hearted mother again!

 To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother) その2

『母のこと』その2

 私の母は創意工夫の人でした。毎年子供たちは大きくなるので、小さくなったセーターをほどいて、その毛糸を洗い、それに別糸を足して、彩り良く編んでくれました。見違えるほどのセーターになり、それを着るのがうれしかった。最後はパンティや靴下になり、その毛糸の一生は終わります。

 戦中、戦後、食糧事情が最悪になったとき、庭の木々を次々と切り倒して、そこに腹持ちが良いサツマイモを植えてくれました。

 私が栄養失調で要注意を学校で宣告され、肝油を飲まされていたとき、母は庭の隅に鶏小屋を作ってもらい、卵を生ませ、その卵も産まなくなったときには肉にして家族に食べさせました。

 畑では菜の花や胡麻を栽培して、それぞれ菜種油や胡麻油にしてもらいました。私たち家族は一年中その油でてんぷら等を楽しみました。

 秋になると私たち兄弟はイナゴを田畑で捕まえました。母はそのイナゴをフライパンで炒って食べさせました。後々、学童たちは登下校の道々でイナゴを捕って、巾着に入れて腰からぶら下げるようになりました。授業中、その腰巾着の中でイナゴががさがさしている音がしていました。イナゴと言えば皆さんは夏目漱石の*「坊ちゃん」を連想するでしょうが、私はそれを食べた思い出のほうが強いのです。数匹のイナゴで卵一個分の栄養があるそうです。

 *小説の中では、教師である「坊ちゃん」が生徒たちにイナゴを蚊帳の中に入れられ難儀する場面がある。

                                                -続くー

"About my mother" the second

 My mother was a man of ingenuity. Children grow up fast every year. The sweaters which were too small for the children in our family to wear were unraveled and washed, and another woolen yarn was added to the unraveled one. She knitted sweaters tastefully out of the yarn. I was happy to wear the new sweater which looked quite different from the old one. At last the yarn of the sweaters was made into panties and socks.

 When the food situation got worst during the Second World War and thereafter, she had the trees in the garden cut down and planted sweet potatoes there.

 When school required me to care about my malnutrition and to take cod-liver oil, she had a hen house made at the corner of the garden, getting laid eggs and chicken meat when hens couldn't lay eggs.

 She planted rape blossoms to get rape-seed oil and sesames to get sesame-seed oil. Our family enjoyed tempura with the oil.

 When autumn came around, the children in our family caught locusts in the field. She parched them in the prying-pan and fed them to our family. Shortly afterwards the students in my school got to catch locusts on their way to and from school, hanging the purses full of the locusts from their waists. During class we hear them scurrying in the purses. Locusts would remind you of *"Bocchan" by Sousuke Natsume; Bocchan's students played a trick on him, putting locusts in his mosquito net. But locusts remind me of eating them. It is said several locusts possesses the nutrition value equal to one egg.

 *novel whose hero is a teacher called "Bocchan"

                                                                                             To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother)

『母のこと』

 私がこの世で一番尊敬できる人は母です。そして一番好きな人も母です。41歳に未亡人になり、父の代わりもして7人の子を育て、一家を支えてきた人でした。他人から片親育ちだからと言われないように、私たち兄弟はそれはそれは厳しく育てられました。しかし明るい性格で、常にジョークを言う人でした。次から次からへと、よくもこれほど口から出てくると思うほど、ジョークで一家をいつも笑わせていました。

 一生涯、日本髪で、和服に下駄で通した人でした。戦時中、日本中の女性はモンペを強いられました。母が外出先で時には憲兵にその井出ちについて叱られましたが、「すいません」とその場は言って、その後も自分の意思を通したそうです。

 日本髪も毎日上手に結っていて、それを眺めるのが私は大好きでした。下駄は「日和下駄」を履き、時々その歯を入れ替え、鼻緒を自分で作ってはすげ替えていました。

 着物は毎夜寝るときに布団の下に寝押しをしていました。「常に着物の肩には線をつけておくものだ」と教えられました、母の数少ない着物はすり切れて、あっちこっちと、ハギハギがありました。時々その着物は解かれて、洗い張りをされ、裏庭に吊るされていました。私はその下をよく走って遊びました。

                                               ー続くー

"About my mother"

 The person I have the highest regard for is my mother. And I also like her best in this world. She was widowed at the age of forty and supported her family on her own, raising her seven children. She brought up her children enough strictly not to be looked down on as the fatherless children. But she was cheerful and was good at jokes. Her jokes came from her mouth more than expected and constantly made our family laugh.

 Throughout her life she had worn kimonos and getas, arranging her hair in a Japanese style. During the Second World War Japanese women were forced to wear baggy work pants called "monpe" in Japanese. I hear my mother stuck to her principles though she was scolded by a military policeman for her outfit and made a makeshift apology to him when she was away from home.

 I was fond of watching my mother doing her hair up in a Japanese style. As for getas, she wore *"Hiyori getas". She sometimes replaced their teeth which supported the wooden bases, and made their thongs and fixed them on getas.

 As for kimonos, she pressed them by sandwiching them between the futon and the tatami mats every night. I was told that the shoulder lines of kimonos should be in place.  Her few kimonos were worn out  and patched in some places. Sometimes they were hanging in the back yard after being unstitched, washed, starched and stretched. I used to play running below the washings.

 *low-toothed getas which are worn in fine days

                                                                                            To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2008年8月 | トップページ | 2008年12月 »