« 2008年12月 | トップページ | 2009年3月 »

2009年1月

履物について

『履物について』

 昨今、布で作る”ぞうり”が本やカルチャー教室でしきりに教えられて、その実物がデパート等で売られています。

 私の幼い頃は、母のお手製のわらぞうりでした。それぞれの下駄の見覚えのために、鼻緒にちょっと赤や青の布を挟みいれる等、工夫してくれました。ズック靴はよそ行き用で、雨降りは高下駄でした。長靴は後々になってのことです。当時”雨ぐつ”がありましたが、素足で履くと、足がぬるぬるして気持ちが悪く、履きませんでした。

 履物の中ではやはりわらぞうりが一番好きでした。わらぞうりを履くと、足全体に力が入り、とても走りやすかったのです。その頃、村の主要道路にバスが走るようなりました。ガソリンの臭いは、”ハイカラ”(都会的)でした。ぞうりを履いて一目散にバスの後を追いかけて、ガソリンの臭いを嗅ぐのが好きで、よく母に危険だからと叱られました。

 小学校の女の先生は、着物に黒いはかま、それにヒールのある黒靴を履いて通学していました。そのいで立ちは私の憧れで、運動場に先生の靴の絵を何枚もよく描きました。夢いっぱいでした。

"About footwear"

 Now quite often, how to make thonged slippers("zoris") out of cloth is taught in books and further-education schools and their real things are sold at department stores, etc.

 In my childhood I usually wore zoris made out of straw by my mother. My mother made zoris, with blue or red straps inserted into them, in order for her children to recognize their own zoris. I wore canvas shoes in formal attire and *naga-getas in rainy days. There were few rubber boots to go around in those days. Though there were certain rain shoes, I didn't wear them. Because the rain shoes made my bare feet slippery and sweaty.

 Among footwears I like straw zoris best; Flexible straw zoris fit your feet perfectly, so your feet gain full strength, making you easy to run. In those days my village started bus services in its main road. It was thought the smell of gasoline was fashionable. I liked smelling gasoline, running in straw zoris after a bus at full speed and would be scolded by my mother, being said, "It's dangerous!".

 Elementary school women teachers rode to school on bicycle, wearing kimonos, black hakamas and black high heels. I longed for their outfits. I used to draw many high heels on the playground. I had full of dream.

*wooden clogs tied to wooden bases under which two long wooden supports are attached.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

叔母さんの話

『叔母さんの話』

 その叔母さんは、母の妹で、お寺に嫁ぎました。私は母に連れられて時々そのお寺に行きました。お寺は行事が多いので、とても忙しい家でした。

 その叔母の家では昔から伝わる秘伝の丸薬がありました。昔、修業僧が修業のために何日もそのお寺に泊まられ、そのお礼として様々な薬草で作った丸薬を残して帰られたそうです。それ以来、叔母のお寺ではその丸薬を売っていました。我が家にもその丸薬はありましたが、薬草の調合法は姉妹の間でも秘密でした。

 その叔母さんの寺ではお坊さんが頻繁に泊まられるので、非常に多くの布団がありました。年中行事のように布団の手入れがされていました:布団の表布から綿を出して、そのままの形で屋根に干します。雨が降る日も、晴れの日も、何日も干すのです。そして夏の一番暑い時に、ほどいてから洗った表布を縫い直し、広い部屋で綿を詰めて再び布団にするのです。村の人も手伝いに来ています。母や姉たちも手伝います。姉にこっそりと、「お寺に嫁入りしたくないね」と言ったことがあります。

 母とその叔母さんは本当に仲が良かったのです。二人とも老いてから寝たきりになりました。その叔母さんは、自分の病状がいけなくなった時に、救急車の担架に乗せられて母の側にやって来ました。二人は互いに手を取り合って、「さようなら!またあの世でね。」と言って別れたそうです。

 これは後に村の人から聞いた話です。本当はそのような私用で救急車を使うのはいけないことですが、昔のこととして許してやってください。

"Story about my aunt"

 The aunt was my mother's younger sister, who married into a Buddhist temple. I was sometimes accompanied to her temple by my mother. Her family was busy because temples had many Buddhist events.

 Her family had secret recipes for the pills handed down through the generations. In the old times Buddhist monks had stayed at her temple to practice asceticism for many days and left the pills they made from various medicinal herbs behind them in return for their stay there. Since then her temple had sold the pills. My family had the pills, whose recipes were secret even between sisters.

 The aunt's temple had many sets of futons because monks frequently stayed at the temple. So the futons had to be mended like a yearly event; Cotton battings are removed from tickings and are put out over the roof to dry as they are. They have been dried for many days, both on rainy days and sunny days. Then on the hottest time in summer her family sew the unstitched and washed tickings, and put the cotton battings into them in a large room. Some villagers came to help. So do my mother and my elder sisters. Once I talked in whisper with my elder sisters; "We don't want to marry into a temple."

 My mother and the aunt had been good friends. Both of them had been bedridden in their last years. When the aunt's illness was getting worse, she came to my mother, being carried on a stretcher in an ambulance car. They took their hands each other and said, "Good-bye! We will meet in the next world again."

 That was the story I heard from some villagers later on. Though you should not use an ambulance car in such a way, pardon her as the happening of the good old times.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

十月十日は小学校の運動会

『十月十日は小学校の運動会』

 朝一番に花火が鳴ります。そして、拡声器から最大の音量で音楽が鳴り続きます。どこの家でもお弁当作りに大忙しです。我が家も同じでした。

 十月十日は、我が家にとっては一つの区切りの日でもありました。屋敷の中には実がたくさんなる柿の木が数本ありました。ぶらぶらと揺れている柿の実は赤く色づいて、とてもおいしそうです。しかし運動会の日までは、母は頑として私たちに柿の実をちぎらさせてくれませんでした

 ある日すぐ上の兄がうまいことをこっそり教えてあげると言いました:兄は私を踏み台に乗せて、柿の枝を私の方に引っ張ってきて、「かじり付いて食べな」と言いました。私は次々とかじって食べました。私はちぎらずに柿の実を食べる方法を兄から教わったのです。

 母がそれに気が付き、「今年は変わった鳥が柿を突っついて食べるので困る」と言いました。その時の母は私がしたことを知っていたのだと思います。若い柿は渋が強く、それを食べると便秘になるので、母は運動会の日までは食べさせなかったのだということをずっと後になってから知りました。

 次に運動会と言えば思い出すのは、枝豆です。昔は大豆は未熟なうちに、鞘のまま茹でて食べることはあまりありませんでした。熟した大豆の種は、豆腐、油、味噌、黄な粉等にしました。未熟なうちに食す枝豆は贅沢品でしたので、我が家では十月十日の運動会の日にだけ、栗と一緒に茹でて食べました。

 強かった母のことも運動会にちなんで思い出されます。昔の親は子供に対して絶対的な存在でした。今どきの親はもっと強くなって欲しいと思います。

"The tenth of October is the field day of the elementary school"

 Early in the morning skyrockets go off with a bang. Then loudspeaker keeps pumping out music. Every family are busy preparing foods to be packed in lunch boxes. So is my family.

 The tenth of October was the field day of the elementary school. My mother marked off this day from the rest. There were several fruitful persimmon trees in the premises. The persimmon fruits had gotten ripe and looked delicious, but my mother wouldn't let us pick them until the field day.

 One day my elder brother told me that he would teach me some trick ;He put me on a step-ladder and told me to bite off the fruits, pulling a persimmon twig toward me. I bit off one persimmon fruit after. I was taught by my elder brother how to eat a persimmon fruit without picking it.

 Later my mother noticed it and said, "The trouble is that this year strange birds peck at persimmon fruits." But I think she noticed what I had done. Later afterwards I knew that my mother didn't let us eat persimmon fruits until the field day because young persimmon fruits contained astringent juice, causing you to get constipated.

 Next the field day reminds me of pods of green soybeans. In my youth we seldom ate pods of green soybeans boiled. The seeds of ripen soybeans were used for soybean curd ("tofu"), soybean oil, fermented soybean paste ("miso), soybean flour , etc. Pods of green soybeans were luxury farm products, so my family ate them boiled with boiled chestnuts only on the tenth of October, the field day.

 The field day also reminds me of my strong mother. In the past, parents had absolute power toward their children. I hope parents in the present day become stronger.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

DDTの話

『DDTの話』

 それは終戦直後の出来事でした。

 毎朝玄関廻りの掃除と庭に水まきをするのが私の仕事でした。屋敷廻りに流れている小川でバケツに水を汲むことから始めます。ある日水を汲むために小川に下りていくと、魚や蛙や蛇がおなかを上に向けて、水面いっぱいに白くなって浮いていました。若かったのですが、私は腰が抜けて、尻もちをついて立ち上がれません。声はしばらくしてから出てきました。母を始めとする家人が飛んで来ました。「どうしたの!」という問いに、小川を指して教えました。皆もしばらくは声が出ませんでした。

 DDTという農薬が原因だったことはしばらくして知りました。私たち日本人はそれまで自然の中で自然のままに生活してきました。「そのような生活が良かったのか、どうか。進歩して今の世の中が良くなったのか、どうか。」私には分かりません。

"Story about DDT"

 It happened just after the end of the Second World War.

 It was my daily chore to clean the porch and water the garden every morning. It starts with going bucketing water from the creek which runs around my premises. One day going down to the creek for water, I found fishes, frogs and snakes whitishly floating all over the water surface, with their belly up. Young as I was, I fell on my buttocks and was not able to stand up. For while my voice came out. My family including my mother came dashing to me. Asked what happened, I pointed at the creek. They could not also let out their astonishment for a while.

 After a while we knew its cause was the agricultural chemical called "DDT". We Japanese had lived in harmony with nature. I am not sure whether such old-fashioned life style was good or not and whether the present times became better or not.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

蛍狩りの話

『蛍狩りの話』 

夏の夜は無数の蛍が舞いました。

 春、麦の収穫が終わり、麦わらが残りました。自由に曲げられるように麦わらを水につけて、虫かごを作りました。

 夕食後、兄や姉に連れられて田んぼのあぜ道や小川の縁に蛍狩りに行きました。うちわで蛍をたたき落として蛍を捕まえて、かごに入れました。幼い私はよく蛍をつぶしてしまいました。つぶれた蛍は青臭く、いやな臭いがしました。

 大人たちから注意されていることが二つありました;「小川の端にピカー、ピカーと光っているものがあり、『蛍かな』と思って近づくと蛇かもしれないから、気をつけなさい」。蛇の目は夜になると光るのです。私にはその話がとても怖かったのです。;「肥溜めには注意しなさい!」。昔、田んぼのあぜ道には肥料にするために糞尿を貯めておく穴(肥溜め)がありました。上ばかり見て夢中になって蛍を追いかけていると、そこへ落ちてしまうのです。ひと夏に二、三人、村の子供が落ちました。その臭いのひどさにその子供たちは四、五日学校を休みました。

 たくさん採った蛍をかごに入れて暗くした部屋で楽しみ、その美しさを友人たちに自慢し合いました。毎朝水をかごにかけて、露草を入れてやりました。捕獲後1週間位すると、「逃がしてやりなさい」と母から言われるので、また蛍を採りに行きました。夏休みが終わる頃までのとても楽しい夜遊びでした。

"Story about firefly-hunting"

 At night during the summer the light of innumerable fireflies danced.

 In spring the wheat harvest was over, leaving wheat straw behind it. My brothers and sisters made insect cages of the straw, by soaking it in water in order to make it flexible.

 After supper my bothers and sisters brought me with them, going hunting for fireflies in the foot paths between rice fields or at the edge of a creek. We caught fireflies by knocking them down with paper fans, putting them into the cages. Being very young, I often ended up crushing them. The crushed fireflies gave off grassy, offensive smell.

 There were two things to be warned from adults; you should be careful about the firefly-like light at the edge of a creek. Because the eyes of snakes flash in the darknwss. I was very afraid of their warning. ;You should be careful about "the storage pits of excreta intended for fertilizers" at the foot paths between rice fields. You could fall to the pits if you are totally absorbed in hunting for fireflies, looking up at the dark sky. A few children in the village fell to the pits during the summer. They were absent from school because of its disgusting smell for several days.

 My family enjoyed watching many fireflies in the cage flashing on and off in the darken room; Later I competed with my friends for the beauty. Every morning my family splashed water over the cage and put in dayflowers.  We went hunting for fireflies again because our mother told us to let them go about one week after we caught them. Hunting for fireflies was very exciting pastime at night till the end of the summer holidays.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2008年12月 | トップページ | 2009年3月 »