履物について
『履物について』
昨今、布で作る”ぞうり”が本やカルチャー教室でしきりに教えられて、その実物がデパート等で売られています。
私の幼い頃は、母のお手製のわらぞうりでした。それぞれの下駄の見覚えのために、鼻緒にちょっと赤や青の布を挟みいれる等、工夫してくれました。ズック靴はよそ行き用で、雨降りは高下駄でした。長靴は後々になってのことです。当時”雨ぐつ”がありましたが、素足で履くと、足がぬるぬるして気持ちが悪く、履きませんでした。
履物の中ではやはりわらぞうりが一番好きでした。わらぞうりを履くと、足全体に力が入り、とても走りやすかったのです。その頃、村の主要道路にバスが走るようなりました。ガソリンの臭いは、”ハイカラ”(都会的)でした。ぞうりを履いて一目散にバスの後を追いかけて、ガソリンの臭いを嗅ぐのが好きで、よく母に危険だからと叱られました。
小学校の女の先生は、着物に黒いはかま、それにヒールのある黒靴を履いて通学していました。そのいで立ちは私の憧れで、運動場に先生の靴の絵を何枚もよく描きました。夢いっぱいでした。
"About footwear"
Now quite often, how to make thonged slippers("zoris") out of cloth is taught in books and further-education schools and their real things are sold at department stores, etc.
In my childhood I usually wore zoris made out of straw by my mother. My mother made zoris, with blue or red straps inserted into them, in order for her children to recognize their own zoris. I wore canvas shoes in formal attire and *naga-getas in rainy days. There were few rubber boots to go around in those days. Though there were certain rain shoes, I didn't wear them. Because the rain shoes made my bare feet slippery and sweaty.
Among footwears I like straw zoris best; Flexible straw zoris fit your feet perfectly, so your feet gain full strength, making you easy to run. In those days my village started bus services in its main road. It was thought the smell of gasoline was fashionable. I liked smelling gasoline, running in straw zoris after a bus at full speed and would be scolded by my mother, being said, "It's dangerous!".
Elementary school women teachers rode to school on bicycle, wearing kimonos, black hakamas and black high heels. I longed for their outfits. I used to draw many high heels on the playground. I had full of dream.
*wooden clogs tied to wooden bases under which two long wooden supports are attached.
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)


最近のコメント