« 2009年1月 | トップページ | 2009年7月 »

2009年3月

海釣り

『海釣り』

 息子と私は時々日曜日に海の堤防に釣りに出かけます。えさの付け方、竿の投げ方等、すべて息子に教えてもらい、とうとう「釣り好きばあちゃん」になってしまいました。一日中、空と大海原を前にして竿の先を見ています。釣れた時の醍醐味は釣り人でないと味わえません。

 その日はまったく釣れず、二人でぼんやり海を眺めていました。そのうち中型の漁船が漁を終えて港に帰ってきました。4,5人の漁師さんが魚箱を陸揚げしていました。最後に若い漁師さんが魚を空へ投げると、数羽のかもめがその魚をくわえて食べ始めました。思わず私はそのそばへ行き、「その魚を私にもください。」と言ってしまいました。「こんなもの、食べるのかい?」{食べます!}船の中から大きな魚箱を取り出し、埠頭にそれをひっくり返すと、「売り物にならんから持っていきな。」とその漁師さんは言いました。うれしくて、かもめたちと競争しながら、魚を拾い、ビニール袋に入れました。それを見て息子は笑っていましたが、車で氷を買ってきてくれました。その日の収穫は、大きなビニール袋が3つになりました。

 帰りの車の中で、「さて、こんなにたくさんの魚をどうしよう」と思案しました。結局近所の方にも差し上げることにして、「今日は大漁でしたね!」と喜ばれました。実のところは、その日は一匹も釣れませんでした。そういうのを「ぼうず」と言うのだそうです。

"Fishing in the sea"

 My son and I often go fishing on the breakwater on Sundays; I was taught by my son how to bait a hook and cast a fishing line, resulting in becoming "a fishing-loving grandma". All day long I am watching the end of the fishing rod in the sea against the sky. Only fishermen could experience the real pleasure when catching fishes.

 That day we were able to fish nothing, gazing blankly at the sea. Before long a middle-sized fishing boat retuned to the fishing port and several fishermen were unloading boxes of fishes. Finally a young fisherman was seen throwing up the fishes into the sky and several seagulls eating them. In spite of myself I went to him and said, "Give me them, too." "Do you really want to eat things like that?" "Absolutely!" Then taking a big box of fishes out of the boat and turning the box upside down on the quay, he said, "These are not salable. Bring them with you." Becoming happy to hear that, I picked up and put them into the plastic bags, competing with seagulls, which made my son laughing. Soon he bought ice by car. The day's take of fishes turned out to be three big plastic bags of fishes.

 On our way home I wondered how to deal with such large quantities. Finally I gave some of them to the neighborhood, being said, "A big take, isn't it?" The fact is that we came home from fishing empty-handed, which is said "Bozu in Japanese."

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ラーメンと中華そば

『ラーメンと中華そば』

 娘が4,5才の頃、実家に帰った時の話です。ある日二人で下町に行った時にラーメンが食べたくなり、ラーメン屋さんを一生けんめい探しました。しかし見つからず、ラーメンを食べられませんでした。実家に帰ってその話をすると、「この辺ではラーメンは中華そばと言うのだよ。」と言われ、びっくりしました。実家の家族たちに大笑いされました。

"Lamian and shino-soba (Chinese noodles in soup)"

 It happened when I came back to my parent's home at my daughter's age of four or five. One day when we went downtown, we felt like eating lamian and made an effort to look for a lamian shop, which turned out a failure. We could not eat it. When I told the family at my parent's home about what had happed downtown, they said to me, "lamian is called Shino-soba here.", which made me surprised. They had a hearty laugh about the happenings.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

お兄さんの手袋

『お兄さんの手袋』

 その兄は三番目の兄さんでした。数年前に亡くなりました。後日、色々な遺品が兄嫁から送られてきました。その中に兄が使っていた手袋がありました。黒と白の毛糸の手袋で、冬に自転車に乗る時にいつもはめていたものと思います。寒い季節になると私はそれをはめます。ぽかぽかと暖かく、私の大好きな手袋です。その手袋は何度洗っても兄の手の形が残っていて、手を入れるとその兄と手をつないでいるような感触がして、泣けてきます。昔私が幼い頃、よく手をつないでくれた優しいお兄さんでした。

 今、その手袋も少し親指の内側が薄くなってきました。修繕してこれからも大切に使っていきます。どんな高価な手袋よりも、この暖かい、毛糸の手袋が好きです。

"My brother's gloves"

 The brother was the third son. He has been dead for several years. After his death his wife sent me a variety of things that belonged to him. Among them there was a piece of gloves, which I think he was wearing when bicycling in winter. I put on the gloves when the winter cold sets in. These gloves, which feel nice and warm, are my favorite ones. The gloves have been taking shape of his hands even after several washing, so putting on the gloves makes me feel like walking by holding hands with him and crying. He was an affectionate brother, often holding with hands with me in my childhood.

 Now the gloves have gotten worn thin at the thumbs. After mending, I will use the gloves carefully. I like these warm, woolen gloves better than any other expensive ones.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

うなぎ丼の思い出

『うなぎ丼の思い出』

 4,5才の娘を連れて実家へ帰る汽車でのことです。東海道本線浜松駅のホームでは、「うなぎ!うなぎ!」と売り子が叫んでいました。「名物だから食べようね」と娘に言って、うなぎ丼を一つ買いました。娘は必ず残すだろうから、私がその残りを食べようと思ったのです。ところが娘は一人で全部食べちゃいました。「ご馳走様でした」と言って…。私はお腹がぺこぺこのままでした。

 昔の汽車は二人掛けの椅子が互いに向かい合っていました。前の席にはお母さんとその成人した娘さんが座っていました。「あれあれ、お嬢ちゃんがお顔より大きな丼を一人で平らげちゃったのね」とそのお母さんはニコニコ笑いながら言いました。私の心中を察していらしたのだと思うと、少し恥ずかしくなりました。うなぎ丼を食べると今でもその時のことを思い出し、おかしくなります。

 "My reminiscence about a bowl of rice with eel (unadon called in Japanese)"

 It happened on my way back to my hometown, accompanying my daughter aged four or five. On the station platform at Hamamatsu on the Japan Railways Tokaido Main Line, venders were crying, "Unadon! Unadon!" I bought one unadon, saying to her, "Let's eat a local specialty, unadon" I thought she would not eat a whole lot so that I could eat her leftover. On the contrary, she ate up unadon, saying "What a delicious meal!" I remained very hungry.

 Old Japanese steam train had a pair of two-seat bench, facing each other. Mother and her grown-up daughter sat in front of us. The mother said smilingly, "Dear me! Your little daughter have eaten up the whole unadon larger than her face, hadn't her"  I felt a touch of shame at thinking she would have known my secret plan. Even now unadon reminds me of the happening, which makes me feel funny.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長兄の話(3)

『長兄の話(3)』

 長兄の二番目の趣味は、新聞記事を切り抜いてスクラップブックに張ることでした。そんなわけで、我が家では古新聞は穴だらけでした。私が小学校の頃は、習字の教科がありました。習字の練習は古新聞を使い、先生が1枚だけ清書用半紙をくださいました。穴の開いていない新聞紙を家で探すのにとても苦労しました。その時は兄を恨みました。

 長兄の三番目の趣味は、植木鉢に大輪の花を咲かせる菊作りでした:針金で枝を支えて、水やりや肥料や虫取りをして、大切に、大切に育てます。

 毎朝食事前に仏様にお参りするのが、長兄の日課でした。ある日、「キャー」という長兄の声が仏間から聞こえてきました。仏間に入って、立派な、大輪の菊の花が供えられているのを見て、誰も声が出ませんでした。「お母さん、どうして切ってしまったの?」と長兄。母は一言、「菊が大事か、仏様が大事か」。仏様の花がその時家に無かったので、母は兄の菊を切って捧げていたのです。 昔は親(我が家では母)が家では一番怖い存在でした。その兄も、もう亡くなり、寂しいです。

"About my elder brother(3)"

 His next hobby was to clip out newspaper articles and put them on his scrapbooks. That was why old newspapers in my house had many clipped marks. In our elementary school there was a calligraphy subject; We practice calligraphy using old newspapers. For handing in, a teacher gives us only a piece of plain paper for calligraphy. So I had a lot of trouble finding the newspapers free of clipped marks in my house, when I felt like complaining about it to him.

 His third hobby was gardening, especially raising chrysanthemums in the flowerpots; supporting sprays with wires, watering, fertilizing and getting rid of insects, he grows mums very, very carefully.

 Every morning he made it a rule to offer a prayer before the Buddhist home altar before breakfast. One morning all my family heard him screaming in the room where the altar was situated. Entering the room, we saw splendid, large-flowered mums offering before the altar, which made us utter no words. He said, "Mother, why have you snapped off my treasured mums?" She replied, "Which do you think is more precious, your mums or our ancestors?" Our mother had snapped off his mums and offered them before the altar because no flowers to be offered had been available at home then. In the past parents (as for my house, my mother) had the strongest presence at home. That brother had already passed away. I miss him very much.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長兄のお話(2)

『長兄のお話(2)』

長兄の趣味はと言うと、まず挙げられるのは、マッチ箱に張ってあるシールをはがしてスクラップブックに張ることです:水を張った洗面器を縁側に置いて、その中にマッチ箱を浸してシールをはがすのです。ピンセットを使ってそっとシールを取り出し、天日に干してからスクラップブックに張ります。私はその作業をじっと見ているのが大好きでした。そのスクラップブックのシールはとても美しくて、一枚として同じものはありませんでした。そのスクラップブックは本棚に大切においてあり、こっそりと見たいのですが、叱られるのが怖くて一度も見たことがありませんでした。兄はタバコを吸いませんでしたので、マッチ箱は喫茶店主か友人にでも頂いたのだと思います。

"About my eldest brother(2)"

 As for his hobbies, on Sundays he used to peel the seals affixed on matchboxes and put them on his scrapbooks; He dips matchboxes in a washbowl of water on the veranda, peeling the seals off them. He takes out the seals gently with the tweezers, drying them in the sun and putting them on the scrapbooks. I liked to watch his work. The seals on his scrapbooks were very beautiful and there was nothing identical. His scrapbooks were carefully put on his bookshelf. I wanted to see his seals, but I had never. Because I was afraid of being scolded for watching the seals. I think he was given matchboxes by tearooms' owners or his friends since he was not a smoker.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長兄のお話

『長兄のお話』

 長兄と私は20才の年齢差があります。父が亡くなったとき、私は生後8ヶ月、兄は20才でした。

 その兄は家にいるときは何時も無口でむっつりとしていて、他の家族とはまったく話をしませんでした。学生の頃は部屋に入って、机に向かって勉強ばかり。お勤めをしてからも、一人部屋にこもり他の家族とは団欒しませんでした。昔は長男は特別扱いをされていたようで、「偉い人」という感じがしました。読書が好きで、いつも本を読んでいました。

"About my eldest brother"

 There was an age difference of 20 years between my eldest brother and me. When my father died, I was 8 months years old, while my eldest brother was 20 years old.

 When he was at home, he was a person of few words. Sullenly, he never spoke to the other family members. When he was a student, he always stayed in his room, just studying. Even when he entered a company, he also stayed in his room, never sitting in a family circle. In old days the first-born son looked like being treated specially among the family so he looked a great man to me. He was fond of reading. He was often seen reading at home.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年1月 | トップページ | 2009年7月 »