エッセイ

ある出来事

『ある出来事』

 地下鉄に乗るために階段を下りてホームへ向かいました。その日は街のお祭りで大勢の人がホームにいました。ホームでは中学生らしき四人の男の子たちが騒いでいました。三人が一人の子を長い棒でたたいたり突いたりして、いじめていました。いじめられている子は逃げ回っていました。時にはホームから落ちそうになりました。しかしプラットフォームにいる人たちは誰一人としてそのいじめを止めません。

 次の瞬間、「止めなさい!危ないじゃないか!止めなさい!」と私は大声で怒鳴っていました。一瞬,あたりはシーンと静かになりました。そして中学生たちがいじめを止めるや否や、電車がホームに入ってきました。皆の視線は私に向けられました。急に私は恥ずかしくなり、天井を見ながら鼻歌を歌って、スタスタと歩いて電車に乗りました。老人席に腰をかけてふと前を見ると、いじめられていた子が腰をかけていました。

 数日後孫にその話をすると、「どうしてそんなことをしたの、おばあちゃん!後が怖いよ。次から絶対に知らん顔でいなさいよ!」と叱られてしまいました。しかし、「どうして今の世の中,こんなになってしまったのか」と思いました。「私はやはりでしゃばりなのか」と反省はしますが、時々自分を抑えられなくなります。

"Some happening"

 To get on the subway, I went down stairs, heading for the platform. The platform was crowded with many people because of the downtown festival. On the platform four apparently junior-high-school-boys were making a noise. Three boys were bullying one boy, hitting or picking with a long stick. The bullied boy was running away this way and that. Sometimes he almost fell off the platform. But nobody on the platform tried to stop the bullying.

 In the next moment I noticed myself crying, "Stop it! It's dangerous. Stop it!" In the moment all became silent around us. Then as soon as the three boys stopped the bullying, the subway train thundered in. Everyone looked at me. Suddenly I felt shame, so I walked briskly, looking upward and humming a tune and got on the train. When I sat on the seat for a senior and looked ahead unintentionally, that bullied boy was sitting.

 When several days later I told one of my grandchildren about it, I was warned by her ; "Why did you do such a thing, grandma? Later they might get their revenge on you. Don't be involved in anything like that from now on!" But I wonder what has become of this world. Though I regret having meddled in other people's affairs, sometimes I can't contain myself.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

一人歩きをしていた私の作った袋

『一人歩きをしていた私の作った袋』

 ある日幸いなことにも、私は地下鉄の車両で席を見つけることができ、腰掛けていました。次の駅で大勢の人が乗ってきました。気が付くと、以前私が作ったキンチャク袋が私の目の前でブラブラと揺れていました。大好きな茸をアップリケした袋をたくさん作り、友達に差し上げていました。

 「この袋の持ち主は誰かしら?」と思い、見上げました。まったく知らない女性でした。懐かしいやら、うれしいやらで、そのキンチャクをじっと見つめていました。そのうちに席が空いたのでその女性はそちらへ移って行きましたが、私はずっとキンチャクを見続けていました。するとその女性が私をけげんそうに見たので、私は見るのをやめました。間もなくその女性は電車を降りて行ってしまいましたー私に懐かしさと寂しさを残して。私の作ったキンチャク袋が知らない人と一人歩きをしていた!とても心に残った一日でした。

"My purse which passed into a stranger's hands irrespective of my intention"

One day fortunately I could find the seat on the subway, sitting there. At the next station many people got into the subway. Before long I found the purse I had made before dangling in front of me. I had made a lot of my-favorite-mushrooms-appliqued purses, presenting them to my friends.

Wondering who is the possessor of it, I looked up. She was a total stranger to me. What with nostalgia and happiness, I gazed at the purse. Soon the woman was gone to sit on a vacant seat over there, but I kept gazing it. The woman looked at me dubiously so I stopped gazing. After a while she got off the subway, which left me feeling sad. The day got memorable for me to find my handmade purse walking with a stranger.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

生涯現役

『生涯現役』

 ある日、親しい友人数人と久しぶりにお食事をしました。ワイワイ楽しく、次から次へと話が出てきました。

 そのうち、退職したご主人がおられる人たちの話題になりました―「私たち女房は生涯現役で毎日、毎日家事に追われ、退職した夫のように一日中のんびりとはできない。夫婦でも差があり不公平だ。」あちこちからそれぞれの不平不満が出てきました。私はグループの一番の年長でもあり、聞き役になりました。なるほどとか、いやいやとか思いながら。

 で、よくそのことを考えてみました。家事という仕事にはきりがありません。そして毎日、毎日同じような繰り返しです。でも、一つだけ私にとって利点がありました。料理をすることです。自分の体調等を勘案してその日の献立を決め、食材の買い出しに行きます。一年に何度かは、「何が食べたいですか」と主人に聞く日もありますが、大体はその日の気分で料理を作ります。

 生涯現役である妻にも良い点があると思うならば、すべての家事がつまらないということにはならないと思います。何事にも一つでも自分にとっての利点を見つけ出せるならば、日々の生活に楽しみが生まれて来る、と自分に言い聞かせました。友人たちの話は人事ではなく、反省させられることもありました。

"Wives on active duty"

 One day I dined out with some of my close friends after a long time. One topic after another came up in a friendly atmosphere.

 After a while it became a topic about wives and their retired husbands; It's unfair that wives are busy with domestic chores every day all their life, while their retired husbands idle away their time. Their complaints were brought up here and there among them. I, being the eldest among them, played the part of an attentive listener, agreeing at some point and disagreeing at another.

 Then I thought it over; Domestic chores are endless and have to be done in almost the same way, almost every day. But I found cooking exceptional for me; I buy foodstuffs after deciding a menu of that day, taking my health condition and so on into consideration. Then I cook according to my mood of that day, though only several times a year I ask my husband what he wants to eat.

 Assuming being a wife on active duty has its good merit, every domestic chore is not boring. I persuaded myself that I could find happiness in my daily life only if I could find my advantage there. My friends' stories are not other people's affair and made me reflect on the matter.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

海釣り

『海釣り』

 息子と私は時々日曜日に海の堤防に釣りに出かけます。えさの付け方、竿の投げ方等、すべて息子に教えてもらい、とうとう「釣り好きばあちゃん」になってしまいました。一日中、空と大海原を前にして竿の先を見ています。釣れた時の醍醐味は釣り人でないと味わえません。

 その日はまったく釣れず、二人でぼんやり海を眺めていました。そのうち中型の漁船が漁を終えて港に帰ってきました。4,5人の漁師さんが魚箱を陸揚げしていました。最後に若い漁師さんが魚を空へ投げると、数羽のかもめがその魚をくわえて食べ始めました。思わず私はそのそばへ行き、「その魚を私にもください。」と言ってしまいました。「こんなもの、食べるのかい?」{食べます!}船の中から大きな魚箱を取り出し、埠頭にそれをひっくり返すと、「売り物にならんから持っていきな。」とその漁師さんは言いました。うれしくて、かもめたちと競争しながら、魚を拾い、ビニール袋に入れました。それを見て息子は笑っていましたが、車で氷を買ってきてくれました。その日の収穫は、大きなビニール袋が3つになりました。

 帰りの車の中で、「さて、こんなにたくさんの魚をどうしよう」と思案しました。結局近所の方にも差し上げることにして、「今日は大漁でしたね!」と喜ばれました。実のところは、その日は一匹も釣れませんでした。そういうのを「ぼうず」と言うのだそうです。

"Fishing in the sea"

 My son and I often go fishing on the breakwater on Sundays; I was taught by my son how to bait a hook and cast a fishing line, resulting in becoming "a fishing-loving grandma". All day long I am watching the end of the fishing rod in the sea against the sky. Only fishermen could experience the real pleasure when catching fishes.

 That day we were able to fish nothing, gazing blankly at the sea. Before long a middle-sized fishing boat retuned to the fishing port and several fishermen were unloading boxes of fishes. Finally a young fisherman was seen throwing up the fishes into the sky and several seagulls eating them. In spite of myself I went to him and said, "Give me them, too." "Do you really want to eat things like that?" "Absolutely!" Then taking a big box of fishes out of the boat and turning the box upside down on the quay, he said, "These are not salable. Bring them with you." Becoming happy to hear that, I picked up and put them into the plastic bags, competing with seagulls, which made my son laughing. Soon he bought ice by car. The day's take of fishes turned out to be three big plastic bags of fishes.

 On our way home I wondered how to deal with such large quantities. Finally I gave some of them to the neighborhood, being said, "A big take, isn't it?" The fact is that we came home from fishing empty-handed, which is said "Bozu in Japanese."

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ラーメンと中華そば

『ラーメンと中華そば』

 娘が4,5才の頃、実家に帰った時の話です。ある日二人で下町に行った時にラーメンが食べたくなり、ラーメン屋さんを一生けんめい探しました。しかし見つからず、ラーメンを食べられませんでした。実家に帰ってその話をすると、「この辺ではラーメンは中華そばと言うのだよ。」と言われ、びっくりしました。実家の家族たちに大笑いされました。

"Lamian and shino-soba (Chinese noodles in soup)"

 It happened when I came back to my parent's home at my daughter's age of four or five. One day when we went downtown, we felt like eating lamian and made an effort to look for a lamian shop, which turned out a failure. We could not eat it. When I told the family at my parent's home about what had happed downtown, they said to me, "lamian is called Shino-soba here.", which made me surprised. They had a hearty laugh about the happenings.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

お兄さんの手袋

『お兄さんの手袋』

 その兄は三番目の兄さんでした。数年前に亡くなりました。後日、色々な遺品が兄嫁から送られてきました。その中に兄が使っていた手袋がありました。黒と白の毛糸の手袋で、冬に自転車に乗る時にいつもはめていたものと思います。寒い季節になると私はそれをはめます。ぽかぽかと暖かく、私の大好きな手袋です。その手袋は何度洗っても兄の手の形が残っていて、手を入れるとその兄と手をつないでいるような感触がして、泣けてきます。昔私が幼い頃、よく手をつないでくれた優しいお兄さんでした。

 今、その手袋も少し親指の内側が薄くなってきました。修繕してこれからも大切に使っていきます。どんな高価な手袋よりも、この暖かい、毛糸の手袋が好きです。

"My brother's gloves"

 The brother was the third son. He has been dead for several years. After his death his wife sent me a variety of things that belonged to him. Among them there was a piece of gloves, which I think he was wearing when bicycling in winter. I put on the gloves when the winter cold sets in. These gloves, which feel nice and warm, are my favorite ones. The gloves have been taking shape of his hands even after several washing, so putting on the gloves makes me feel like walking by holding hands with him and crying. He was an affectionate brother, often holding with hands with me in my childhood.

 Now the gloves have gotten worn thin at the thumbs. After mending, I will use the gloves carefully. I like these warm, woolen gloves better than any other expensive ones.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

うなぎ丼の思い出

『うなぎ丼の思い出』

 4,5才の娘を連れて実家へ帰る汽車でのことです。東海道本線浜松駅のホームでは、「うなぎ!うなぎ!」と売り子が叫んでいました。「名物だから食べようね」と娘に言って、うなぎ丼を一つ買いました。娘は必ず残すだろうから、私がその残りを食べようと思ったのです。ところが娘は一人で全部食べちゃいました。「ご馳走様でした」と言って…。私はお腹がぺこぺこのままでした。

 昔の汽車は二人掛けの椅子が互いに向かい合っていました。前の席にはお母さんとその成人した娘さんが座っていました。「あれあれ、お嬢ちゃんがお顔より大きな丼を一人で平らげちゃったのね」とそのお母さんはニコニコ笑いながら言いました。私の心中を察していらしたのだと思うと、少し恥ずかしくなりました。うなぎ丼を食べると今でもその時のことを思い出し、おかしくなります。

 "My reminiscence about a bowl of rice with eel (unadon called in Japanese)"

 It happened on my way back to my hometown, accompanying my daughter aged four or five. On the station platform at Hamamatsu on the Japan Railways Tokaido Main Line, venders were crying, "Unadon! Unadon!" I bought one unadon, saying to her, "Let's eat a local specialty, unadon" I thought she would not eat a whole lot so that I could eat her leftover. On the contrary, she ate up unadon, saying "What a delicious meal!" I remained very hungry.

 Old Japanese steam train had a pair of two-seat bench, facing each other. Mother and her grown-up daughter sat in front of us. The mother said smilingly, "Dear me! Your little daughter have eaten up the whole unadon larger than her face, hadn't her"  I felt a touch of shame at thinking she would have known my secret plan. Even now unadon reminds me of the happening, which makes me feel funny.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長兄の話(3)

『長兄の話(3)』

 長兄の二番目の趣味は、新聞記事を切り抜いてスクラップブックに張ることでした。そんなわけで、我が家では古新聞は穴だらけでした。私が小学校の頃は、習字の教科がありました。習字の練習は古新聞を使い、先生が1枚だけ清書用半紙をくださいました。穴の開いていない新聞紙を家で探すのにとても苦労しました。その時は兄を恨みました。

 長兄の三番目の趣味は、植木鉢に大輪の花を咲かせる菊作りでした:針金で枝を支えて、水やりや肥料や虫取りをして、大切に、大切に育てます。

 毎朝食事前に仏様にお参りするのが、長兄の日課でした。ある日、「キャー」という長兄の声が仏間から聞こえてきました。仏間に入って、立派な、大輪の菊の花が供えられているのを見て、誰も声が出ませんでした。「お母さん、どうして切ってしまったの?」と長兄。母は一言、「菊が大事か、仏様が大事か」。仏様の花がその時家に無かったので、母は兄の菊を切って捧げていたのです。 昔は親(我が家では母)が家では一番怖い存在でした。その兄も、もう亡くなり、寂しいです。

"About my elder brother(3)"

 His next hobby was to clip out newspaper articles and put them on his scrapbooks. That was why old newspapers in my house had many clipped marks. In our elementary school there was a calligraphy subject; We practice calligraphy using old newspapers. For handing in, a teacher gives us only a piece of plain paper for calligraphy. So I had a lot of trouble finding the newspapers free of clipped marks in my house, when I felt like complaining about it to him.

 His third hobby was gardening, especially raising chrysanthemums in the flowerpots; supporting sprays with wires, watering, fertilizing and getting rid of insects, he grows mums very, very carefully.

 Every morning he made it a rule to offer a prayer before the Buddhist home altar before breakfast. One morning all my family heard him screaming in the room where the altar was situated. Entering the room, we saw splendid, large-flowered mums offering before the altar, which made us utter no words. He said, "Mother, why have you snapped off my treasured mums?" She replied, "Which do you think is more precious, your mums or our ancestors?" Our mother had snapped off his mums and offered them before the altar because no flowers to be offered had been available at home then. In the past parents (as for my house, my mother) had the strongest presence at home. That brother had already passed away. I miss him very much.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長兄のお話

『長兄のお話』

 長兄と私は20才の年齢差があります。父が亡くなったとき、私は生後8ヶ月、兄は20才でした。

 その兄は家にいるときは何時も無口でむっつりとしていて、他の家族とはまったく話をしませんでした。学生の頃は部屋に入って、机に向かって勉強ばかり。お勤めをしてからも、一人部屋にこもり他の家族とは団欒しませんでした。昔は長男は特別扱いをされていたようで、「偉い人」という感じがしました。読書が好きで、いつも本を読んでいました。

"About my eldest brother"

 There was an age difference of 20 years between my eldest brother and me. When my father died, I was 8 months years old, while my eldest brother was 20 years old.

 When he was at home, he was a person of few words. Sullenly, he never spoke to the other family members. When he was a student, he always stayed in his room, just studying. Even when he entered a company, he also stayed in his room, never sitting in a family circle. In old days the first-born son looked like being treated specially among the family so he looked a great man to me. He was fond of reading. He was often seen reading at home.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

履物について

『履物について』

 昨今、布で作る”ぞうり”が本やカルチャー教室でしきりに教えられて、その実物がデパート等で売られています。

 私の幼い頃は、母のお手製のわらぞうりでした。それぞれの下駄の見覚えのために、鼻緒にちょっと赤や青の布を挟みいれる等、工夫してくれました。ズック靴はよそ行き用で、雨降りは高下駄でした。長靴は後々になってのことです。当時”雨ぐつ”がありましたが、素足で履くと、足がぬるぬるして気持ちが悪く、履きませんでした。

 履物の中ではやはりわらぞうりが一番好きでした。わらぞうりを履くと、足全体に力が入り、とても走りやすかったのです。その頃、村の主要道路にバスが走るようなりました。ガソリンの臭いは、”ハイカラ”(都会的)でした。ぞうりを履いて一目散にバスの後を追いかけて、ガソリンの臭いを嗅ぐのが好きで、よく母に危険だからと叱られました。

 小学校の女の先生は、着物に黒いはかま、それにヒールのある黒靴を履いて通学していました。そのいで立ちは私の憧れで、運動場に先生の靴の絵を何枚もよく描きました。夢いっぱいでした。

"About footwear"

 Now quite often, how to make thonged slippers("zoris") out of cloth is taught in books and further-education schools and their real things are sold at department stores, etc.

 In my childhood I usually wore zoris made out of straw by my mother. My mother made zoris, with blue or red straps inserted into them, in order for her children to recognize their own zoris. I wore canvas shoes in formal attire and *naga-getas in rainy days. There were few rubber boots to go around in those days. Though there were certain rain shoes, I didn't wear them. Because the rain shoes made my bare feet slippery and sweaty.

 Among footwears I like straw zoris best; Flexible straw zoris fit your feet perfectly, so your feet gain full strength, making you easy to run. In those days my village started bus services in its main road. It was thought the smell of gasoline was fashionable. I liked smelling gasoline, running in straw zoris after a bus at full speed and would be scolded by my mother, being said, "It's dangerous!".

 Elementary school women teachers rode to school on bicycle, wearing kimonos, black hakamas and black high heels. I longed for their outfits. I used to draw many high heels on the playground. I had full of dream.

*wooden clogs tied to wooden bases under which two long wooden supports are attached.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

叔母さんの話

『叔母さんの話』

 その叔母さんは、母の妹で、お寺に嫁ぎました。私は母に連れられて時々そのお寺に行きました。お寺は行事が多いので、とても忙しい家でした。

 その叔母の家では昔から伝わる秘伝の丸薬がありました。昔、修業僧が修業のために何日もそのお寺に泊まられ、そのお礼として様々な薬草で作った丸薬を残して帰られたそうです。それ以来、叔母のお寺ではその丸薬を売っていました。我が家にもその丸薬はありましたが、薬草の調合法は姉妹の間でも秘密でした。

 その叔母さんの寺ではお坊さんが頻繁に泊まられるので、非常に多くの布団がありました。年中行事のように布団の手入れがされていました:布団の表布から綿を出して、そのままの形で屋根に干します。雨が降る日も、晴れの日も、何日も干すのです。そして夏の一番暑い時に、ほどいてから洗った表布を縫い直し、広い部屋で綿を詰めて再び布団にするのです。村の人も手伝いに来ています。母や姉たちも手伝います。姉にこっそりと、「お寺に嫁入りしたくないね」と言ったことがあります。

 母とその叔母さんは本当に仲が良かったのです。二人とも老いてから寝たきりになりました。その叔母さんは、自分の病状がいけなくなった時に、救急車の担架に乗せられて母の側にやって来ました。二人は互いに手を取り合って、「さようなら!またあの世でね。」と言って別れたそうです。

 これは後に村の人から聞いた話です。本当はそのような私用で救急車を使うのはいけないことですが、昔のこととして許してやってください。

"Story about my aunt"

 The aunt was my mother's younger sister, who married into a Buddhist temple. I was sometimes accompanied to her temple by my mother. Her family was busy because temples had many Buddhist events.

 Her family had secret recipes for the pills handed down through the generations. In the old times Buddhist monks had stayed at her temple to practice asceticism for many days and left the pills they made from various medicinal herbs behind them in return for their stay there. Since then her temple had sold the pills. My family had the pills, whose recipes were secret even between sisters.

 The aunt's temple had many sets of futons because monks frequently stayed at the temple. So the futons had to be mended like a yearly event; Cotton battings are removed from tickings and are put out over the roof to dry as they are. They have been dried for many days, both on rainy days and sunny days. Then on the hottest time in summer her family sew the unstitched and washed tickings, and put the cotton battings into them in a large room. Some villagers came to help. So do my mother and my elder sisters. Once I talked in whisper with my elder sisters; "We don't want to marry into a temple."

 My mother and the aunt had been good friends. Both of them had been bedridden in their last years. When the aunt's illness was getting worse, she came to my mother, being carried on a stretcher in an ambulance car. They took their hands each other and said, "Good-bye! We will meet in the next world again."

 That was the story I heard from some villagers later on. Though you should not use an ambulance car in such a way, pardon her as the happening of the good old times.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

十月十日は小学校の運動会

『十月十日は小学校の運動会』

 朝一番に花火が鳴ります。そして、拡声器から最大の音量で音楽が鳴り続きます。どこの家でもお弁当作りに大忙しです。我が家も同じでした。

 十月十日は、我が家にとっては一つの区切りの日でもありました。屋敷の中には実がたくさんなる柿の木が数本ありました。ぶらぶらと揺れている柿の実は赤く色づいて、とてもおいしそうです。しかし運動会の日までは、母は頑として私たちに柿の実をちぎらさせてくれませんでした

 ある日すぐ上の兄がうまいことをこっそり教えてあげると言いました:兄は私を踏み台に乗せて、柿の枝を私の方に引っ張ってきて、「かじり付いて食べな」と言いました。私は次々とかじって食べました。私はちぎらずに柿の実を食べる方法を兄から教わったのです。

 母がそれに気が付き、「今年は変わった鳥が柿を突っついて食べるので困る」と言いました。その時の母は私がしたことを知っていたのだと思います。若い柿は渋が強く、それを食べると便秘になるので、母は運動会の日までは食べさせなかったのだということをずっと後になってから知りました。

 次に運動会と言えば思い出すのは、枝豆です。昔は大豆は未熟なうちに、鞘のまま茹でて食べることはあまりありませんでした。熟した大豆の種は、豆腐、油、味噌、黄な粉等にしました。未熟なうちに食す枝豆は贅沢品でしたので、我が家では十月十日の運動会の日にだけ、栗と一緒に茹でて食べました。

 強かった母のことも運動会にちなんで思い出されます。昔の親は子供に対して絶対的な存在でした。今どきの親はもっと強くなって欲しいと思います。

"The tenth of October is the field day of the elementary school"

 Early in the morning skyrockets go off with a bang. Then loudspeaker keeps pumping out music. Every family are busy preparing foods to be packed in lunch boxes. So is my family.

 The tenth of October was the field day of the elementary school. My mother marked off this day from the rest. There were several fruitful persimmon trees in the premises. The persimmon fruits had gotten ripe and looked delicious, but my mother wouldn't let us pick them until the field day.

 One day my elder brother told me that he would teach me some trick ;He put me on a step-ladder and told me to bite off the fruits, pulling a persimmon twig toward me. I bit off one persimmon fruit after. I was taught by my elder brother how to eat a persimmon fruit without picking it.

 Later my mother noticed it and said, "The trouble is that this year strange birds peck at persimmon fruits." But I think she noticed what I had done. Later afterwards I knew that my mother didn't let us eat persimmon fruits until the field day because young persimmon fruits contained astringent juice, causing you to get constipated.

 Next the field day reminds me of pods of green soybeans. In my youth we seldom ate pods of green soybeans boiled. The seeds of ripen soybeans were used for soybean curd ("tofu"), soybean oil, fermented soybean paste ("miso), soybean flour , etc. Pods of green soybeans were luxury farm products, so my family ate them boiled with boiled chestnuts only on the tenth of October, the field day.

 The field day also reminds me of my strong mother. In the past, parents had absolute power toward their children. I hope parents in the present day become stronger.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

DDTの話

『DDTの話』

 それは終戦直後の出来事でした。

 毎朝玄関廻りの掃除と庭に水まきをするのが私の仕事でした。屋敷廻りに流れている小川でバケツに水を汲むことから始めます。ある日水を汲むために小川に下りていくと、魚や蛙や蛇がおなかを上に向けて、水面いっぱいに白くなって浮いていました。若かったのですが、私は腰が抜けて、尻もちをついて立ち上がれません。声はしばらくしてから出てきました。母を始めとする家人が飛んで来ました。「どうしたの!」という問いに、小川を指して教えました。皆もしばらくは声が出ませんでした。

 DDTという農薬が原因だったことはしばらくして知りました。私たち日本人はそれまで自然の中で自然のままに生活してきました。「そのような生活が良かったのか、どうか。進歩して今の世の中が良くなったのか、どうか。」私には分かりません。

"Story about DDT"

 It happened just after the end of the Second World War.

 It was my daily chore to clean the porch and water the garden every morning. It starts with going bucketing water from the creek which runs around my premises. One day going down to the creek for water, I found fishes, frogs and snakes whitishly floating all over the water surface, with their belly up. Young as I was, I fell on my buttocks and was not able to stand up. For while my voice came out. My family including my mother came dashing to me. Asked what happened, I pointed at the creek. They could not also let out their astonishment for a while.

 After a while we knew its cause was the agricultural chemical called "DDT". We Japanese had lived in harmony with nature. I am not sure whether such old-fashioned life style was good or not and whether the present times became better or not.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

蛍狩りの話

『蛍狩りの話』 

夏の夜は無数の蛍が舞いました。

 春、麦の収穫が終わり、麦わらが残りました。自由に曲げられるように麦わらを水につけて、虫かごを作りました。

 夕食後、兄や姉に連れられて田んぼのあぜ道や小川の縁に蛍狩りに行きました。うちわで蛍をたたき落として蛍を捕まえて、かごに入れました。幼い私はよく蛍をつぶしてしまいました。つぶれた蛍は青臭く、いやな臭いがしました。

 大人たちから注意されていることが二つありました;「小川の端にピカー、ピカーと光っているものがあり、『蛍かな』と思って近づくと蛇かもしれないから、気をつけなさい」。蛇の目は夜になると光るのです。私にはその話がとても怖かったのです。;「肥溜めには注意しなさい!」。昔、田んぼのあぜ道には肥料にするために糞尿を貯めておく穴(肥溜め)がありました。上ばかり見て夢中になって蛍を追いかけていると、そこへ落ちてしまうのです。ひと夏に二、三人、村の子供が落ちました。その臭いのひどさにその子供たちは四、五日学校を休みました。

 たくさん採った蛍をかごに入れて暗くした部屋で楽しみ、その美しさを友人たちに自慢し合いました。毎朝水をかごにかけて、露草を入れてやりました。捕獲後1週間位すると、「逃がしてやりなさい」と母から言われるので、また蛍を採りに行きました。夏休みが終わる頃までのとても楽しい夜遊びでした。

"Story about firefly-hunting"

 At night during the summer the light of innumerable fireflies danced.

 In spring the wheat harvest was over, leaving wheat straw behind it. My brothers and sisters made insect cages of the straw, by soaking it in water in order to make it flexible.

 After supper my bothers and sisters brought me with them, going hunting for fireflies in the foot paths between rice fields or at the edge of a creek. We caught fireflies by knocking them down with paper fans, putting them into the cages. Being very young, I often ended up crushing them. The crushed fireflies gave off grassy, offensive smell.

 There were two things to be warned from adults; you should be careful about the firefly-like light at the edge of a creek. Because the eyes of snakes flash in the darknwss. I was very afraid of their warning. ;You should be careful about "the storage pits of excreta intended for fertilizers" at the foot paths between rice fields. You could fall to the pits if you are totally absorbed in hunting for fireflies, looking up at the dark sky. A few children in the village fell to the pits during the summer. They were absent from school because of its disgusting smell for several days.

 My family enjoyed watching many fireflies in the cage flashing on and off in the darken room; Later I competed with my friends for the beauty. Every morning my family splashed water over the cage and put in dayflowers.  We went hunting for fireflies again because our mother told us to let them go about one week after we caught them. Hunting for fireflies was very exciting pastime at night till the end of the summer holidays.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

叔父さんのこと(About my uncle)その3

『叔父さんのこと』その3

 叔父さんの家は山中にありましたので、雪がたくさん降りました。ある年の冬に行ったときに、「ここは空から雪と一緒にお菓子が降って来るよ。築山のここを掘ってみなさい」と従兄に言われ、掘ると雪の中からビスケットが出てきました。びっくりして雪が落ちてくる空を一生懸命仰ぎ見ていたことを覚えています。今でもビスケットを食べる都度、その光景を思い出します。狸の足跡も雪の上を見つけて、狸が築山に住んでいる話は本当だと思いました。

 ある秋の一日、松茸が採れる頃、叔父さんは長兄の役所の人たちを招待して、山の上ですき焼きをしました。幼い私はもっぱら水運びをしました。とてもいやだったけれど、後ですき焼きが食べられるのがうれしかった。すき焼きはとても美味しかった。すき焼きの中に入っていると松茸は何故か美味しかった。

 "About my uncle"the third

 The uncle's premises were in the mountains so it snowed much there. One winter when I went to the uncle's premises, one of the cousins said, "Not only snow but also candies fall from the sky here. Dig in this place of the artificial hill." Digging there, biscuits came out of the snow-covered hill, which surprised me much. I remember looking up hard at the sky in the falling snow. Even now I don't tase biscuits without remembering the sight. When I found out the footprints of the raccoon dogs in the snow, I realized the raccoon dogs really lived here.

 One day in autumn, when matsutake mushrooms were gathered, the uncle invited my eldest brother's co-workers to the mushrooms-including sukiyaki party in the mountain. I, being young, had to carry water up the mountain. I hated that, but I was happy to enjoy the sukiyaki later on. It was very delicious. Especially the matsutakes were nice in there. I don't understand why.

| | コメント (1) | トラックバック (0)

叔父さんのこと(About my uncle) その2

『叔父さんのこと』その2

 その叔父さんの家にはお餅が大好きな馬が居ました。大きな口にお餅を一個入れてやると、目を細めておいしそうにいつまでもモグモグと口の中で噛んでいました。私の母は、「人間は馬より馬鹿だ。どんなに美味しいものでもすぐ呑み込んでしまうから。食べているうちが幸せなのに…」とよく言っていました。今でも私は餅を食べる度にその光景を思い出します。

 叔父さんの屋敷の中には山仕事をする夫婦とその息子さんが小屋に住んでいました。その息子さんに私はつるべ井戸での水の汲み方を教えてもらいました。しかし何度やっても失敗しました。後年その人の名前が何度も新聞に載るようになり驚きました。その人は東大を卒業して、とても偉い役人になったそうです。

                                              -続くー

"About my uncle" the second

 The uncle had horses that liked rice cakes very much. When I forced a rice cake into a horse's mouth, the horse mumbled it happily for a long time, with its eyes narrowed. My mother often said, "People are more foolish than horses. Because people don't taste food, swallowing it quickly. You feel happy while eating." Even now I remember the scene whenever I eat rice cakes.

 A family of three, a husband, a wife and their son, lived at the hut in the premises and kept the uncle's mountains in good condition. I was taught by the son how to draw up water from the well in a bucket. I tried many times, but failed. Later I was surprised that his name appeared frequently in the newspapers; He was graduated from Tokyo University and became a great officer.

 To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

叔父さんのこと(About my uncle)

『叔父さんのこと』

 その叔父さんは母の弟に当たる人ですが、父親の居ない我家にとっては後見人のような人だったと思います。叔父さんとは直接話はあまりしませんでしたが、叔父さんの立派なひげと真っ白い歯を思い出します。また叔父さんはとても厳格な人でした。

 私たち兄弟の学校、就職、結婚のこと等、何事にも関わらず力になってもらいました。私が父親の味も知らず、またその厳しさや躾も知らないという理由で、私とすぐ上の兄は叔父さんの家に毎夏預けられました。

 叔父さんの大きな屋敷には、周りに堀がありました。秋になると木の葉が堀を埋め尽くし、村の人が道と間違えてよく落ちたが、浅かったので怪我は無かったと聞いています。屋敷の中には小高い築山がありました。「狸が築山の裏側に居るよ」と従兄たちが言っていました。私の兄は母屋の方に従兄たちと寝て、私は離れに従姉たちと寝ました。

 昼間はいとこたちと遊びまわって楽しかったらしいのですが、夜になると毎晩、「家に帰りたい」と私は泣いたそうです。夜になると目をつぶっても、開いていても同じように真っ暗で、狸が居るという築山が離れに近かったのでいっそう怖かったです。

                                                                                         ー続くー

"About my uncle"

 The uncle was my mother's younger brother, who acted like a gardian in my fatherless family. Though I didn't talk directly to him much, he reminds me of his big mustache and pure white teeth. And he was a very strict person.

 The uncle helped my families enter school, find work, get married and so on. My youngest elder-brother and I were left in his care every summer. Because I didn't know much what fathers look like and about their strictness and home discipline.

 The uncle owned a large premises surrounded by a moat. I hear when autumn came around, villagers often fell into the moat, mistaking it for a path because it was covered with fallen leaves, but the moat wasn't dangerously deep.

 There was an artificial small hill on the premises. My cousins told me raccoon dogs lived in the den at the back of the hill. My youngest elder-brother slept at the main building with his boy cousins and I slept at the cottage separate from it with my girl cousins.

 I hear that during the day I enjoyed myself by playing with my cousins, but at night I cried out, saying, "I want to go home!" When night came, it was equally pitch-dark both when I shut my eyes and when I opened my eyes. I felt all the more scared because the hill where raccoon dogs lived was near the cottage.

 To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother)その5

『母のこと』 その5

 私の母は晩年、15年間も寝たきりの生活でした。兄嫁が一人で看病してくださり、兄嫁は県知事に表彰され、そのことが新聞にも掲載されました。子供にはとても厳しい母でしたので、兄嫁にも厳しかったと思います。その兄嫁も96歳になり、健在です(平成20年現在)。

 毎朝兄嫁は、母に新聞の記事を読んで聞かせてくれていました。お見舞いに訪れた方よりも母が世情に詳しく、皆さんを驚かせたと聞いています。15年も寝たきりの母でしたが、最期まで認知症にもならず、安らかに亡くなりました。享年80歳でした。兄嫁の看護がすばらしかったからだと思います。心から感謝しています。

"About my mother" The fifth

 My mother had been bedridden for as many as fifteen years in her last years. My elder brother's wife had taken care of my mother by herself. She was commended for her devouted nursing by a prefectural governor, which was carried on some newspapers. I think my mother was strict to my elder brother's wife because she was very strict to her children. Now my elder brother's wife became ninety six and is in good health(as of 2008).

 My elder brother's wife read newspaper articles to my mother every morning. I hear some visitors were surprised my mother knew what was going on in the world better than them. My mother, who had bedridden for fifteen years, passed away peacefully without suffering senile dementia. Her age at death was eighty years. I am deeply grateful to my elder brother's wife for taking good care of my mother.

| | コメント (1) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother)その4

『母のこと』 その4

 母から自分の幼かった頃の話をよく聞かせてもらいました。

 山の中で育ち、学校へは三里(12キロ)の道のりを歩いて行った。冬は雪が腰まであり、それをこいで通った。お餅を焼いてもらって、それを懐に入れて学校へ持って行った。お昼に懐から出すとポカポカと湯気が出るほどで、とても美味しかった。

 夏に狸に追いかけられたときには、藁ぞうりを履いていたので早く逃げれなくて恐ろしかった。狸は人を化かす。ミミズをうどんだと言って人に食べさせたり、泥水をお汁粉だと言って人に飲ませる。見たことも無いほどの美しい女の人に化けて、「こちらへどうぞ」と言って人を山奥へ連れて行く。狐も同じように人をだます。狸や狐の話は子供の頃の私にはとても怖いものでした。

                                          -続くー

"About my mother" The fourth

 My mother often told me a story about her childhood;

 She was brought up in the mountain and walked to school twelve kilometers. In winter the snow was her waist-deep so she had to plow her way through to school. She had rice cakes toasted and took them to school with her, with them between her kimono and breast. The rice cakes were still enough warm and soft to eat at lunchtime. They were very delicious.

 She was scared about being chased by a raccoon dog, because she couldn't run away in straw sandals. Raccoon dogs play a trick on you; The raccoon dog which changed into a man feeds you with earthworms by saying they are udon noodles and gives you muddy water by saying it is "sweet adzuki-bean soup with rice cake." The raccoon dog which changed into a stunning beauty lures you into deep in the mountain, by saying "This way, please." Foxes also play a trick on you. Her such stories about raccoon dogs and foxes were very frightening for me in my childhood.

                                                                                             To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother)その3

『母のこと』 その3

 戦時中、母は息子さんからの便りが来ても読めない村人のために代読してあげ、返事を書くのを手伝ってあげて、とても喜ばれていました。

 戦時中、役人が戦死の知らせに来たときに、軍国の母が涙を流すのは恥だと見なされていました。なぜならば、息子の命は国に捧げたものだからです。夜、真っ暗な池の端で地面をたたいて、息子の名前を呼びながら大泣きをしていた母を家人は見たそうです。我が子を愛しくない親が世の中にいるでしょうか!自分も子供を持ってはじめて母の思いを切実に知りました。

 戦後母は、「正しい戦争なんて絶対ありません」と声を高くして言っていました。

 後々になって大好きな甘いものや美味しいおにぎりを食べたときのうれしそうな母の顔を今もはっきりと覚えています。必ず、「戦死した息子にも食べさせてやりたかった」と言って…。やさしかった母にもう一度逢いたい。

                                                                               ー続くー

"About my mother" The third

 During the Second World War my mother sometimes read for the illiterate villagers the letters they received from their sons and helped them answer the letter, which was highly appreciated.

 It was thought of as shame that the mothers in a militant nation shed tears to hear a civil servant notify of their sons' death. Because the sons' life should be offered to the nation.

 I was told later from my family that in the dark my mother had called her deceased son, crying loudly and beating her fists on the ground at the edge of the pond. Who wouldn't hold their children dear in this world?! I didn't find her feeling fully until I had two children.

 In the postwar period my mother spoke out against war; There is no justified war.

 I remember vividly how my mother looked happy when she ate her favorite sweets and rice balls long afterwards. She didn't eat them without saying, "I wanted to feed them to my deceased son." I want to meet my kind-hearted mother again!

 To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

母のこと(About my mother)

『母のこと』

 私がこの世で一番尊敬できる人は母です。そして一番好きな人も母です。41歳に未亡人になり、父の代わりもして7人の子を育て、一家を支えてきた人でした。他人から片親育ちだからと言われないように、私たち兄弟はそれはそれは厳しく育てられました。しかし明るい性格で、常にジョークを言う人でした。次から次からへと、よくもこれほど口から出てくると思うほど、ジョークで一家をいつも笑わせていました。

 一生涯、日本髪で、和服に下駄で通した人でした。戦時中、日本中の女性はモンペを強いられました。母が外出先で時には憲兵にその井出ちについて叱られましたが、「すいません」とその場は言って、その後も自分の意思を通したそうです。

 日本髪も毎日上手に結っていて、それを眺めるのが私は大好きでした。下駄は「日和下駄」を履き、時々その歯を入れ替え、鼻緒を自分で作ってはすげ替えていました。

 着物は毎夜寝るときに布団の下に寝押しをしていました。「常に着物の肩には線をつけておくものだ」と教えられました、母の数少ない着物はすり切れて、あっちこっちと、ハギハギがありました。時々その着物は解かれて、洗い張りをされ、裏庭に吊るされていました。私はその下をよく走って遊びました。

                                               ー続くー

"About my mother"

 The person I have the highest regard for is my mother. And I also like her best in this world. She was widowed at the age of forty and supported her family on her own, raising her seven children. She brought up her children enough strictly not to be looked down on as the fatherless children. But she was cheerful and was good at jokes. Her jokes came from her mouth more than expected and constantly made our family laugh.

 Throughout her life she had worn kimonos and getas, arranging her hair in a Japanese style. During the Second World War Japanese women were forced to wear baggy work pants called "monpe" in Japanese. I hear my mother stuck to her principles though she was scolded by a military policeman for her outfit and made a makeshift apology to him when she was away from home.

 I was fond of watching my mother doing her hair up in a Japanese style. As for getas, she wore *"Hiyori getas". She sometimes replaced their teeth which supported the wooden bases, and made their thongs and fixed them on getas.

 As for kimonos, she pressed them by sandwiching them between the futon and the tatami mats every night. I was told that the shoulder lines of kimonos should be in place.  Her few kimonos were worn out  and patched in some places. Sometimes they were hanging in the back yard after being unstitched, washed, starched and stretched. I used to play running below the washings.

 *low-toothed getas which are worn in fine days

                                                                                            To be continued.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

山仕事の話(Work in our private mountains)

『山仕事の話』

 夏が終わる頃、我家では毎日曜日には母の持ち山へ行き、一年中使う薪を作りに行きました。荷車を持っていなかったので、近くの農家で借りて行きました。落ち葉かきは山の上の方から熊手で掻き下ろします。落ち葉は放置しておくと松茸が生えなくなるから、必ず取り除くことをこの時知りました。小枝は集めて、大枝は割って薪にする。我家の一年中の燃料です。

 秋も深まると干し柿を作りました。―男性が長いさおで柿をたたいて落とす。女性がそれを拾って、家に持ち帰る。クルクルと皮を剥いて、それを糸でつなぎ合わせてから軒先につるす。それが我家のおやつでした。

 次は栗拾い!取りに行くたびに沢山栗が落ちていました。ゆでてもらって、食べました。とても美味しかった。

 松茸の季節がやってくると、毎日、毎日それが食卓に出ました。当時は松茸を保存する方法があまり無かったからです。「またか!」と文句を言って、母に叱られました。

 春は我家で一年中飲むお茶の葉摘みの季節で、それは女性の仕事でした。私は幼かったのでその仕事には参加しませんでした。

"Work in our private mountains"

 When summer was over, every Sunday my family went firewood-gathering in my mother's private mountains. We didn't have any handcarts, so we hired them from a nearby farmer. Raking up fallen leaves, we took them down from higher places to lower ones in the mountains, using rakes. I found out the fallen leaves should be cleared from the mountains because they obstructed the growth of matsutake mushrooms. Then we gathered twigs and chopped wood intended for our fuels for one year.

 As fall was well advanced, we made dried persimmons; Men hit and drop them with long bamboo poles; Picking the fallen persimmons, women take them home, peel them skillfully and hang them from the eaves. The dried persimmons were our snacks.

 Every time I went chestnut-gathering, many chestnuts had fallen off the trees. I had them boiled and ate them. They were very delicious.

 When the matsutake season came around, we were served matsutake dishes every day. Because there were little ways to preserve them in those days. I was scolded by my mother for grumbling, " Matsutake again, I'm sick of them."

 When spring came around, women gathered enough tea leaves for my family to drink for one year, though I didn't take part in the work because I was too young to work.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

戦死した兄さん(My brother who died in the war)

『戦死した兄さん』

 私のすぐ上の兄は学徒出陣で軍隊に入り、魚雷学校で訓練を受け、人間魚雷になって敵艦に体当たりをして戦死しました。二十二歳でした。私より五歳上の兄で、一番喧嘩をしたり遊んだりしました。女の子だった私が男の子の遊びばかりをして母をハラハラさせました。

 おやつは買ってもらえず、もっぱら季節、季節の野生の木の実を食べました。一番のお気に入りは桑の実、二番は桜の小さい実(エッ、これ食べれないの?)、三番目は椎の実。桜の木登りはとても上手でした。一番困ったことは、木の実を食べると口の周りが紫色になってしまうことです。「チブスやコレラになる」と母にすごく叱られるから。それで兄は私を小川に連れて行き、口の周りをゴシゴシと水で洗ってくれた。水面に自分たちの顔を映して、「もういいね」と安心して家に帰っても、「又食べてきてのね!」と母に叱られた。

 本当によく遊んでくれた兄さんでした。ある日大きなバケツを持って、二人で少し遠くの大川へ蟹を取りに行きました。兄が大きな石をひっくり返すと、ゴソッ、ゴソッと蟹が逃げる。すばやく捕まえる。バケツに入れた蟹を私は木の枝でたたいて殺す。バケツいっぱいの蟹を持って家に帰ると、姉がカマドでそれを煮てくれた。真っ黒い蟹が真っ赤になる。二人でその蟹を食べました。

 庭にイチジクの木が四本ありました。夏の終わり頃、朝早くにその実を取って食べる。それが私の一番の楽しみでした。ある朝木に登ろうとすると、大きな蛇が木にいました。私の泣声を耳にして兄は走ってきて、鍬で蛇を切って殺してしまった。母はすごく怒りました。「屋敷蛇は家の守り神様だ。何たることをしたのか!!」「仕方が無いから、新聞紙に包んで大川に流してきなさい」「南無阿弥陀仏。南無阿弥陀仏。」と唱えながら二人で蛇を川に流した。その包みがどんどん大川を流れる様子を今でもはっきり覚えています。それから二か月位してから、細くなっている部位の皮がはがれた蛇がイチジクの木にいたのです。兄と私は恐怖のあまり立ちすくんだ。母はその蛇を見て、「蛇は切れてしまっても水につかるとくっ付くそうだ。新聞に包んで水に流したから、その蛇はくっ付いて生き返り、元の家に戻ってきたのだよ」と言った。

 春になって小高い丘に登ると、パッチワークのような眺めが見えました。菜の花の黄色、蓮華草のピンク、それに麦の緑。その中を兄と二人でコロコロと転がって遊んだ。村の子供たちとあまり遊ばなかった私は、いつも兄と一緒でした。私は男の子のような女の子でした。

 もう一度兄に会いたい!写真の兄は年をとらない。兄さんはとても美男子でした。戦死する直前に送られてきた手紙の一節です。「自分の分までお母さんを大切にしてください。そして自分の分まで長生きしてください。」

"My brother who died in the war"

 My brother entered the army under the order of the Japanese Government; the departure of students for the front. He entered an army school to learn how to operate torpedo boats and died of crashing the boat against an enemy ship at the age of twenty two. He was five years older than I. I played and quarreled with him more than any other brothers and sisters. I made my mother nervous because I like boy's play.

 Children in my family were not given snacks bought elsewhere, so I ate the fruits and berries of wild trees. I liked mulberries the best, the small cherries (I don's know if they are edible.) the second and chinquapins the third. I was very good at climbing up cherry trees. The most troublesome things was that eating of the fruits and berries made the skin around my mouth purplish. Because my mother scolded us, saying , "you could catch cholera or typhoid." So my brother took me to a creek and scrubbed the skin around my mouth with water. We felt relieved to see the reflection of our face on the creek and went home. But my mother realized our look and scolded us, saying, " You came home, eating them again."

 My brother played much for me. One day two of us went catching crabs in a river a little far away from home, taking a large bucket with us. Crabs flee noisily as soon as my brother turns over a big stone in the river. We swiftly catch the fleeting crabs. Then I beat a bucket of crabs to death with a twig. When we came home with a bucketful of crabs, our elder sister boiled them on a traditional cooking stove. Blackish crabs turned into crimson ones. We ate them.

 There were four fig trees in the garden. It was a great pleasure for me to gather ripe figs and eat them early in the morning late in summer. One morning just as I was climbing up the tree, I found a big snake coiling itself around branches. I cried out for fear. My brother came running toward me and cut down the snake with a sickle. Later my mother severely scolded us, saying, " A snake on the premise is our protecting god. Look what you have done!" "You have no choice but to throw the snake in the river, with it wrapped in some newspaper." So we went throwing it in the river soon. "Namu Amida Butsu." I still remember vividly that the wrapping floated down the river. About two months later, to our surprise, there was a snake, thin and skinless in parts on the fig tree. We were paralyzed by fear. Watching the snake, my mother said to us, "It is said the snake cut in pieces could stick together in the water. The snake would return to life as you threw it in the river with it wrapped in some newspaper. Probably it would return here."

 As spring came around, a small hill gave us a patchwork view; the yellow of rape blossoms, the pink of Chinese milk vetches and the green of wheat. We rolled over and over in the field. I always played with my brother instead of playing with village children. I was a girl like a boy.

 I am eager to meet my brother once again. My brother in photos is very handsome and never gets older. This is the part of his letter right before he died in the war; "Please be kind to our mother instead of me and live longer plus my life!"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

女学校生活(in my girl's school days)

『女学校生活』

 「リス イズ ア ブック」。私が知っている英語はこの程度です。教室はそれぞれ一年A組、B組、C組でしたが、いつの日からか一年一組、二組、三組になり、英語の先生はある日から見えなくなりました。男性的な女の先生でした。敵国語はすべて禁止。体育ではフープという飛行機乗りが練習する道具に手と足を縛られて、手旗信号の合図に従って校庭の端から端まで転がされた。とても怖かった。

 まもなくそうした学校生活も終わり,「学徒動員」という名の元に、近くにあった繊維工場へ行かされて、軍人の制服や毛布の生地を織る仕事を手伝わされた。その後女学生の中でも力のある人たちは、男性が働く旋盤工場へ行かされた。私は力がないほうだったので、別の繊維工場へ行かされた。その工場はパラシュートの糸を作る工場だと後から内密に教えられた。

 そのうち毎日敵は艦載機で空襲してくるようになり、日中でも時々防空壕に逃げた。壕の中では足首まで水に漬かっていた。私の町は「水の都」と呼ばれており、一寸掘っただけでも水が湧き出てくるのである。

 ある日空襲が烈しくなり、工場の中にある病院から入院患者が布団を頭から被って,壕を目がけて逃げてきた。その布団を目がけて敵は飛行機から低空で撃ってくる。パシュ、パシュ、パシュ…。布団の中にはそれきり動かなかったものもあった。目の前で大勢の人たちが死んでいった。「もうすぐ私たちも死ぬんだね」と言って、友達と抱き合って泣いた。「これが戦争というものだもの…。」私が工場へ出かける門の所で母が毎朝手を合わせていたのを覚えています。「今日も娘が無事に帰って来ますように」と…。

 一度私は工場の機械に挟まれて、もう少しで手の親指が取れてしまうほどの怪我をしました。病院には麻酔薬が無かった。麻酔薬は戦地に持っていかれて、銃後の私たちのところには無かったのです。私は麻酔無しで手術を受け、指に七針も縫われたのです。その痛かったこと!「可愛そうだ、可愛そうだ。」と言って担当医はポロポロ涙を流したそうです。私はその痛さで気絶していて、医者のお酒を飲まされて気がついたのです。大怪我をした私はまだ学徒でしたが、「不注意だ!」と憲兵にひどく叱られました。その日から工場へは行かされず、先生になる試験を受けるために師範学校へ通いました。当時日本では先生が不足していたのです。しかし大空襲があり、その学校も焼けてしまいました。

 毎夜、決まって八時頃にB-29の爆撃機が飛んで来るようになりました。最初は大都市、それから中都市、とうとう私たちの小さい町にまで焼夷弾が落ちてきました。家の中では寝ていられなくなり、庭の木と木の間に蚊帳をつって私の家族は寝ました。焼夷弾が庭に落ちてくると縄ぼうきで火を消した。ある日夜空を眺めて私は、「あっ、花火よりきれいだ!」と思わず言ってしまい、長兄にひどく叱られました。

 学校も工場もみな焼けてしまい、私は毎日家にいた。とても勉強がしたかった!

"In my girl's school days"

 "This is a book." My ability at English is like this. Each classroom was called A, B and C in the first year. Unnoticed, it was called the first, the second and the third in Japanese. My English teacher disappeared from school. She was very manly.  All the language of enemy countries were not allowed to use. At the physical education, in accordance with flag signaling, the students of my school were turned round with their hands and feet tied with hoops, from one end of schoolyard to the other. The hoop is one used for flight training by pilots. It was very horrible.

 Soon such a school life was over. Under the order for the mobilization of students, the students of my school were forced to go to a nearby textile mill and help weave cloth intended for military uniforms and blankets. Then some strong girls were forced to go to a turnery. I, being not strong, was forced to go to another textile mill. Later I was told it was the mill for parachute-making threads.

 Before long the enemy began to attack my town from carrier-based planes every day. Even during the day we had to escape into a air-raid shelter. We were soaked ankle-deep in the shelter, which were flooded with water. It's because in my town called "Town of Water", water easily welled up.

 One day air raids got strong and the inpatients ran away from the hospital attached to the mill toward the shelter, with their body covered with quilts. The enemy shot at the quilts from the planes flying low. "Bang, bang!" Some of the quilts never moved since then. A great number of people were killed before my very eyes. My friends and I cried embracing one another, saying, "We will be also killed soon. Such is war!" I still remember that my mother joined her hands in prayer for the safety of her daughter at the gate every day when I went to the mill. "Return home safe, daughter!"

 Once I had my thumb caught in the machine of the mill and almost ripped off. The hospital had no anesthetics. Because they were transported to the front and there was none left on the home front. I got an operation on the thumb without anesthetics and seven stitches. How painful it was! I was told later the doctor in charge of me shed tears, saying, "How pitiful!" During the operation I passed out from a pain and the doctor gave me liquor to bring me around. A military policeman scolded me, being still a student, severely for being careless. Since then instead of going to the mill, I went to a normal school to become a teacher, In those days Japan ran out of teachers. Before long the school was burnt out by air raids.

 B-29s, a bomber, began to fly above the mainland at the fixed time-8 o'clock-every night. At first in big cities, then in medium-sized cities and finally even in small towns like what I lived. My family could not sleep in the home, to sleep under the mosquito nets put up among the trees in the garden. When incendiary bombs were dropped in the garden, my family put the fire out with rope brooms. One night looking up the sky, I was careless enough to say, "They are more beautiful than fireworks." and was scolded much by my eldest brother.

 Both the school and the mill were burnt out, so I stayed at home all day long. I wanted to study so badly!   

| | コメント (0) | トラックバック (0)

貧乏と質素(Poor and frugal)

『貧乏と質素』

 七人兄弟の末っ子に生まれた年に,親が病気で亡くなりました。まったく父の顔も知らず、「お父さん」って、一度も呼んだこともありません。

 一家の主人が居ない、収入が少ない家庭は想像以上のものです。古い、古いしきたりだけを重んずる家庭は異常とも言えるのです。女、子供は他所へ出て賃金を得ることが恥と思われた。地主である父方の「家」から,暮らしていけるだけのお米は頂けた。母が嫁に来た時に持ってきた持参金の山林があり、それを母方の叔父が少しずつ買って下さり、そのお金が入ってきました(他人に代々の田畑等を売ってはならなかった)。父が日露戦争へ行っていたので、その恩給が頂けた。そのほかに、昔から出入りしていた呉服屋さんにこっそり頼み、仕立物を二人の姉たちとしていたようです。それだけで、母は七人の子供を育てたのです。

 教養がある母は非常に教育熱心な女性で、「子供たちの教育のためには、三度の食を二度にしても…。」と言うほどの人でした。それでいて義理に厚く、「人に笑われない生活を…。」という信念を持っていた人でした。家の中でもお金の話は禁句でした。それでも一度だけ、縁側に座っていた時に庭の柿の木からハラハラと葉が落ちてきたのを手にして、「これがお銭ならいいのにね…。」と独り言を言った母でした。

 末っ子の私は新しい物を買ってもらったことはあまりありません。いつも上の姉たちの古い物を使っていました。教科書も、姉たちの名前が書かれた紙の上に又紙を張って使う分、分厚かった。セルロイドの筆箱も割れたところに膏薬が張られていた。それが私の筆箱でした。

 「家にはお父さんが居ないから…。」というのが家訓のようなものでした。だから、一生懸命に勉強した。「皆に負けないものが私には一つはある!」と、肝に銘じて頑張った。小学校は一年、二年は男女共学、三年になると男女は別々の教室でした。六年生になるまで毎年、クラスでトップの成績でした。八歳の時に日中戦争が始まり、その後第二次大戦に発展していきました。

"Poor and frugal"

 My father died of disease soon after I was born. I was the youngest child of seven. So I have neither remembered my father's face nor called him Father.

 A family without a father and with little income is more difficult to live than you can imagine. You can say that a family which thinks highly of only traditional practice is hideous. In those days it was thought shameful for women to earn money by working outside the home. My parental uncle, a landlord, gave my family rice enough to live. My mother brought with her mountains and forests as a dowry. My maternal uncle bought them little by little and paid my mother for them("Family lands" was not supposed to sell to others.). And my mother had a pension because my father had gone to the Russo-Japanese War. In addition to them, my mother secretly earned money by making kimonos with my elder sisters through the influence of the kimono merchant from whom she used to buy kimonos. With such a slender income my mother raised her seven children.

 My educated mother was so enthusiastic about education that she wished she could spend more money on her children's education even by trimming down food expenses. Moreover, she had a strong sense of duty and didn't want to lead such a shameful life as others laughed at. "Money" was a taboo word in my family. But only once I heard my mother thinking aloud, "I wish these leaves could be pennies.", sitting on a veranda and picked up the leaves fluttering off persimmon trees in the garden.

 I, a youngest child, was seldom bought new things. I was usually supposed to use my two elder sisters' things. My textbooks were thick because three name labels were put on them. A crack in my celluloid pencil box was repaired with plaster.

 "We have no father." seemed to be my family precept. So I studied hard, struggling against adverse circumstances. I did my best to say, "I have one thing I am proud of." My elementary school was co-educational till the second grade. From the third to the sixth grade, girls and boys had respective classrooms. I had been at the top of the class for six years. At the age of eight the Sino-Japanese War started, expanding into the Second World War. 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

少女趣味と私(girlish taste and I)

『少女趣味と私』

 「少女趣味ですね」って、よく人から言われる。60歳、70歳になっても言われる。自分でもそれは認めます。

 ある時ふと、そのことを真剣に考えてみた。二日も、三日も。答えは、「私には少女時代がなかった。」だった。そういうわけで、老いてもまだそれに憧れる。自分の部屋のカーテン、自分の持ち物でも小花の柄の物が持ちたいと思う。若い人が入るような街中のブティックに入ってしまって、「お孫さんの洋服を探しているのですか?」と店員に聞かれてハッとすることもある。

 自分の思いとは違う、戦争に明け暮れせざるを得なかった私の少女時代…。

"Girlish taste and I"

 I have been told, "You have girlish taste." Even in my seventies, I am still told so. I admit that.

 One day I happened to think over why. It took several days for me to find the answer to that; I have no adolescence. It's why I still long for it. I want to have my things patterned with small flowers. Sometimes I find myself in a boutique targeted at young people and being told by a clerk, "You find out your grandchild's clothes, don't you?"

 During the Pacific War I passed through adolescence widely different from what I had expected.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

初めに(Introduction)

初めに:

 80歳を目前にして、この大きな地球上で、小さな私が一生懸命に生きてきた、今も生きていることを3人の孫たちに伝え残したく、二人の子供に勧められて文章にしました。

 (母が書いたエッセイを娘である私が編集してブログに掲載することにしました。私の翻訳の勉強も兼ねて英語版も掲載してあります)

Introduction:

 My eighties being just around corner, I was recommended to write by my two children the essey about what I, an ordinary person, have lived hard on the earth.

 (I, her daughter, chose to appear my mother's essey on the blog. And I made the English version of her essey for my study of English.)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

その他のカテゴリー

エッセイ